论杨译《红楼梦》底本并非俞校本

来源 :曹雪芹研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:woyaoxiazai88
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
杨宪益、戴乃迭英译《红楼梦》的底本问题长期以来颇具争议,译者与审校者也曾先后做出过不同的说明。笔者此前根据对有正、庚辰、杨译三种版本的详细对照,辨明杨译本是以有正本为基础,参校庚辰本做出详细校订,结合二者之长形成的独特文本;本文再从篇章结构、文字存阙、行文细节等角度切入,论证杨译本与俞校本的不同,证实杨译本的中文底本并非俞校本,而是译者自行校勘、打磨拣选而成的文本。 The basic problem of translating “Dream of Red Mansions” by Yang Hsien-yi and Gladys N’Dianese has long been controversial, and translators and referees have also made different explanations. Based on a detailed comparison of the three versions of Zheng, Geng Chen and Yang, the author has identified the Yang translation as a unique text based on the original text and the detailed revision made by Geng Chen and the combination of the two. From the perspectives of the textual structure, the lack of text and the details of the text, this paper proves that the Chinese version of Yang’s version is not Yu school but rather the text collated and polished by the translator.
其他文献
依据英国标准BS7910对海底外输管线APISLX56焊接接头焊趾处表面裂纹进行了ECA(engineering critical assessment)评定。评定根据母材和全焊缝拉伸试验结果建立评定曲线;根据英国
有限元分析(FEA)软件作为计算机辅助工程软件的主体,目前在工业设计领域已经得到了广泛的应用。其中Solid Works3D建模和Simulation软件较为著名,它允许工程师试验各种材料和
一个气势豪迈的词正在流行起来——打造文化。常常从媒体上得知,某某地方要打造某某文化了。这文化并非子虚乌有,多指当地有特色的文化。这自然叫人奇怪:已经有了的文化还需要打
1概述家电依据功能大致可分为如下几个子系统:照明系统、环境控制系统、视听娱乐系统、通讯系统、安防系统和辅助系统.作为单一设备,其功能和自动化程度都相当完善,但是把分
SOLAS公约是涉及海上人命安全的各种国际公约中最重要的一个公约,它涵盖了与船舶和海运有关的各个方面。自1914年签订了第一个《SOLAS公约》后。后续通过的SOLAS公约和修正案
ue*M#’#dkB4##8#”专利申请号:00109“7公开号:1278062申请日:00.06.23公开日:00.12.27申请人地址:(100084川C京市海淀区清华园申请人:清华大学发明人:隋森芳文摘:本发明属于生物技
本文通过文献资料法,从理论上分析了当前学校体育课程设置的局限性。根据我国少数民族体育项目特点及其丰富的体育内容和社会价值,提出了在我国民族体育项目进入学校体育中的
在信息化、科技化时代背景下,学前教育受到社会各界的广泛关注。为了真正提高我国的综合实力,教育主管部门不断加大对学前教育的投入力度,并尝试通过教学资源的优化配置和合