陌生化理论在《受活》英译本中的体现

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wuchen2007
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:阎连科的代表作《受活》是文学翻译领域关注的焦点,其英译本Lenin’s Kisses在英语国家大受欢迎,是一部典型的通过陌生化手段实现文学性的优秀译作。本文从语言和修辞二个层面分析译者是如何达到陌生化效果的。从语言层面来说,主要采用异化翻译策略;从修辞方面来说,尽可能忠实于原文,同时为西方读者带来了叙事语言与文化意涵的陌生化。
  关键词:《受活》;文学翻译;陌生化;翻譯策略
  [中图分类号]:H315.9[文献标识码]:A
  [文章编号]:1002-2139(2019)-17-057-01
  一、引言
  在讨论当代中国文学魔幻现实主义时,阎连科是不可忽视的一个人。其代表作《受活》被誉为“中国的百年孤独”。因书中有大量的河南方言和历史名词,所以翻译成英语面临不小的挑战。然而,现任美国杜克大学中国文化研究、女性研究与影像艺术研究副教授的罗鹏(Carlos Rojas)却看中并翻译了这部作品,其英译本Lenin’s Kisses在2012年而世。《受活》的英译本在英语世界确实有一定的影响力,这不仅得益于原著本身,也是由于译者在忠实于原文的基础上,不拘泥于形式,充分考虑到了英语读者的接受性,适时做出了恰到好处的变通(陈逢月,2014:23)。
  作为一种文学理论,陌生化理论在文学和翻译理论已经引起了学者们激烈的讨论。俄国文艺理论家维克多什克洛夫斯基认为,所谓“陌生化”,实质在于不断更新我们对人生、事物和世界的陈旧感觉,采用创造性的独特方式,使人们面对熟视无睹的事物也能有新的发现,从而感受到对象事物的异乎寻常及非同一般。
  二、《受活》英译本中的陌生化层面
  2.1语言层面的陌生化
  方言是一种语言变体。方言可以被视为一门特殊语言的分支(Chambers
其他文献
学习书法艺术的最佳路径是什么?临帖。通过认真临帖,进入一个流派,进入某一家,掌握某一种具体的经典碑帖的技法,以此作为自己学习书法艺术的立身之本。 What is the best wa
期刊
在被费孝通称作“乡土中国”的这一片大地上,鲁迅开乡土小说之先河,塑造了一批经典的文学形象,鲁迅之后,真正展现出迥异的乡土文学理想的,要数沈从文.沈从文的一个突出贡献在
“新移民”的身份给葛亮带来了广阔的视野,而南京和香港的两城生活经验使他更加观照故乡.“家城”南京的生活记忆是抹灭不去的,当他再次回到故乡时,他就是“他者”的存在.本
期刊
3月28日,2014中国广告年度大奖颁奖盛典如期举行,对2013年表现突出的广告公司、企业、媒体以及个人进行了表彰。同时,《中国广告》杂志联合数字100发布了2013年中国广告业影
邵东铅锌矿尾矿主要由SiO_2、CaF_2、Al_2O_3等成分所组成。通过大量的研究工作和综合利用方案对比,最后确定的综合利用方案是在尾矿中先回收萤石,回收萤石后的尾矿渣分离可
摘要:作为台湾杰出的散文作家,简媜的散文历来具有重要的阐释价值。但是在既往的研究中,更多的关注者仍然偏重于对简媜语言形式的探索,忽略了挖掘简媜散文中更为内质的部分。事实上,简媜散文具备非常丰富的“身体”质素,通过“身体”在文本中的呈现,可以从中探寻简媜笔下人物的精神取舍和情感取向。  关键词:简媜;散文;身体  [中图分类号]:I206[文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(201
全国小矿山经验交流会今天开幕了。如何办好小矿山?对许多地方还是一个问题,我们这次会议重点是总结交流经验,就是想来解决这个问题的。通过交流经验,取长补短,促进地方小矿
当前,高职运筹学教学存在很多问题,学生对运筹学知识的掌握情况不很理想,影响了人才培养的质量。因此,必须从教学内容、方法、手段和考核形式等方面改革高职的运筹学教学,以