中国古代天文术语的英译策略——以约翰·梅杰翻译的《淮南子·天文训》为例

来源 :西部学刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiaomei52689
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
美国学者约翰·梅杰及其团队翻译的《淮南子》被相关专家认为是权威的英译本,其团队在翻译《淮南子·天文训》里的五星、八风、六府等天体术语时,对中国特色词汇采取直译为主的翻译策略,在保证读者理解的前提下,更好地传递了源文的文化形象和内涵.这种直译的翻译方法既保留了汉语的语言和文化特征,又促进了语言间的相互接触和文化上的相互理解.分析、总结约翰·梅杰对古代中国天文术语的翻译策略对今后的天文典籍的英译具有很强的指导意义.
其他文献
近年来随着原水水质的恶化和水质标准的提高,混凝-沉淀-过滤-消毒的传统工艺出水已经不能满足用户要求。2007年7月1日国家开始实施的新的生活饮用水卫生标准,由1985年的35项增
热活化延迟荧光(TADF,Thermally Activated Delayed Fluorescence)材料由于单线态(S_1)与三线态(T_1)之间的能级差较小,使得三线态激子可以通过反向系间窜越实现100%激子利用率,在有机发光二极管(OLED)等领域得到广泛应用,被誉为第三代有机发光材料。相较于蒸镀型TADF型器件,溶液加工型TADF器件具有本低、可大面积生产等优点,引起人们的广泛关注。
从“十二五”到“十三五”,我国数字出版在改革创新中稳步发展,有赖政策引导的赋能,呈现出互联网受众规模持续增长,数字出版市场空间不断拓展,传统数字出版亟待转型升级,新型
环境污染是当今世界面临的一个重大难题,能够有效地利用功能氧化物材料光催化降解以及吸附工业废水中的染料污染物已经成为材料科学、化学和环境科学等领域的研究热点,具有重要
本文通过对荣华二采区10
期刊
海河流域是我国水资源开发程度最高,同时也是水资源问题最严重的流域。气候变化和人类活动是导致海河流域水问题产生的主要因素。传统的方法多利用流域长时间尺度的气象水文监
“《平凡的世界》现象”是文学史评论家与普通读者之间就这部文学作品的巨大观点分歧.普通读者认为《平凡的世界》引发广泛的心灵共鸣,文艺评论界有观点认为路遥的创作方式是