论文部分内容阅读
本文编译自伊斯梅尔·哈达迪恩—穆加达姆及雷讷·梅赖埃兹(Esmaeil Haddadian-Moghaddam&Reine Meylaerts,2014;2015)关于现代伊朗语言和翻译政策的文章。文章从官方场合和官方媒体两个角度对现代伊朗的语言和翻译政策进行了描述和分析。研究发现,伊朗虽然是多语言、多民族国家,却实行以波斯语为主导的单语制。虽然存在偶尔为之的志愿者翻译,但不翻译政策在官方场合依然占据主导地位。在以伊斯兰共和国广播电视台库尔德斯坦省分台为代表的官方少数民族媒体中,波斯语、库尔德语、阿拉伯语等多语种节目的存在使得翻译成为一种需求,并派生出旁白、字幕、配音、要旨翻译等多种翻译形式。本研究从一定程度上揭示了伊朗的语言和翻译政策在民族融合与公民参与中所扮演的角色。
This article has been compiled from the articles by Esmerald Hadaedan Mugadam and Esmaeil Haddadian-Moghaddam & Reine Meylaerts (2014; 2015) on modern Iranian language and translation policy. The article describes and analyzes the modern Iranian language and translation policy from both official and official media perspectives. The study found that although Iran is a multi-lingual and multi-ethnic state, it adopts the Persian-led monolingual system. Although there are occasional volunteer translations, the non-translation policy remains dominant in official settings. In the official ethnic minority media, represented by the sub-station of the Islamic Republic of Iran in Kurdistan Province, the existence of multi-lingual programs such as Persian, Kurdish and Arabic made translation a necessity and led to narration, subtitling, dubbing, Essential translation and other forms of translation. This study reveals to some extent the role played by Iran’s language and translation policy in ethnic integration and civic engagement.