论文部分内容阅读
美籍华裔文学的回译过程是指用英语叙述关于中国的故事再将其译成中文,翻译中涉及的不仅仅是语言文化还原问题,也包含中西方文化的碰撞与融合。翻译学术界对美籍华裔文学作品《喜福会》中译本的研究大多从语言文化分析、互文理论、飞散和叙事等视角切入,此次研究从接受理论角度出发,浅谈如何在翻译中加入译文读者的审美期待。
The Chinese-American literary translation process refers to the narrative about China in English, which is translated into Chinese. The translation involves not only the reduction of language and culture, but also the collision and integration of Chinese and Western cultures. Most of the translation studies on the Chinese version of the Chinese-American literary works “The Joy Luck Club” are based on linguistic and cultural analysis, intertextual theory, flying and narrative perspectives. From the perspective of theory of acceptance, Aesthetic expectation of adding reader to translation.