论詹纳尔《西游记》英译本的异质性及意义

来源 :上海翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhuyun
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
詹纳尔翻译的《西游记》没有像以往的译本那样,按照西方的意识形态和诗学规范对原本加以改写,相反,他不折不扣地全译了《西游记》,在整体上呈现了中国古典文学中的文化之异、文体之异、语言之异。本文就这三个方面对詹纳尔译本加以验证和分析,然后通过阐述"归顺式"翻译的缺陷、翻译之本质来彰显詹纳尔译本"异质性"的意义。
其他文献
目的 研讨小儿外科手术实施过程中,手术室保温护理措施的应用价值.方法 入组患儿86例,纳入时间段为2019年1月-2020年1月,先后分组,观察组实施手术室保温护理,对照组实施常规
目的 分析卵巢巧克力囊肿确诊中利用妇科超声检查的效果及价值.方法 选择我院2019年10月至2020年5月经病理检查确诊患有卵巢巧克力囊肿的420例患者为例,利用多普勒超声诊断设
目的 分析学龄前儿童预防接种过程中,应用护理安全管理的效果.方法 选取我社区服务中心2019年1月至2020年1月进行预防接种的82例学龄前儿童,随机将所有的儿童等分为常规组与
国内学术界鲜有对中医医院公示语翻译的讨论,虽然《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准对医疗卫生服务领域专业术语的翻译方法提出具体要求,但对中医医院的一些区别于综
期刊