论文部分内容阅读
詹纳尔翻译的《西游记》没有像以往的译本那样,按照西方的意识形态和诗学规范对原本加以改写,相反,他不折不扣地全译了《西游记》,在整体上呈现了中国古典文学中的文化之异、文体之异、语言之异。本文就这三个方面对詹纳尔译本加以验证和分析,然后通过阐述"归顺式"翻译的缺陷、翻译之本质来彰显詹纳尔译本"异质性"的意义。