论文部分内容阅读
典故是历史文化的凝练和结晶,是语言的精华。在博大精深的汉语中,典故更具有丰富的文化内涵,承载颇多文化信息,并且带有强烈的民族文化特色。因此,在语际转换中,译者往往采用多种翻译策略,尽可能准确地把典故的字面意义、引申意义、色彩意义等传达给译文读者。通过译者所采取的不同翻译策略,我们可以看出英汉文化存在的共性与差异。本文将重点分析汉语典故英译过程中所体现的文化共性与差异。
Allusions are the conciseness and crystallization of history and culture and the essence of language. In the profound Chinese, allusions are more rich in cultural connotation, carrying a lot of cultural information, and with a strong national culture. Therefore, in the interlingual conversion, translators often use a variety of translation strategies to convey the literal meaning, the extended meaning and the color meaning of the aloud to the target readers as accurately as possible. Through the different translating strategies adopted by translators, we can see the commonness and difference of English-Chinese culture. This article will focus on analyzing the cultural commonalities and differences embodied in the process of English allusions in Chinese allusions.