论文部分内容阅读
在通俗文学铺天盖地,而诗的园地微微喘息的今天,我们推出《品诗录》这个新栏目;难免有“不识时务”之嫌。然而,只要还有人类生息,就仍旧会有诗诞生,也仍旧有读诗品诗的人。固然,给人娱乐、愉悦的通俗文学对人的生息不无好处;可我们以为,它毕竟只将消遣和轻松供给我们个人,而诗则把真、善、美奉献给全人类。此刻,我们正把目光投向肩负生活重载,艰难地寻求人类真谛的朋友们——那些至今仍在坚持写诗、译诗和品诗的人。我们要为你们献上的不仅是理解、敬佩之情,更愿为你们开辟《外国文学》天地中的这一方沃土,愿你们在其间尽情耕作,尽情收获。《品诗录》将登载新诗评介,诗的细读和解析、译诗余兴等诸类短文,欢迎你们投稿。
Today, where popular literature is overwhelming and the poetic garden breathe a little, we launch the new section titled “Poems on Poetry”; it is inevitable that there is “misunderstanding of the times”. However, as long as there are still human beings, there will still be poems born and people who still read poem poems. Of course, popular, pleasurable popular literature is not good for people’s lives; we think, after all, it is only for the pleasure and ease of giving ourselves to individuals, and poetry offers truth, goodness and beauty to all mankind. At the moment, we are now looking to our friends who shoulder the heavy burden of life and seek the truth of humankind with painstaking efforts - those who still insist on writing poetry, translating poems and poems of goods to this day. We want to offer you not only understanding and admiration, but also willing to open up the fertile ground for you in this field of “foreign literature”. May you both enjoy farming and enjoy the harvest. “Poems of goods” will be published in the introduction of new poetry, poetry reading and analysis, translation poetry and other types of essay, you are welcome to submit.