德拉巴斯蒂塔的戏剧双关语翻译模式研究

来源 :山花 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wjmwjm009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在近年来国内外戏剧作品的双关语翻译研究中,最具代表性的当属比利时学者德拉巴斯蒂塔的研究。德拉巴斯蒂塔以莎士比亚《哈姆雷特》的德语、法语、荷兰语等语种译本为语料,借助描述翻译学的研究工具,对其中的双关语翻译问题进行探讨,取得了一系列突破性成果。由于德拉巴斯蒂塔采用的是描述翻译研究的视角,所以同其他戏剧作品的双关语翻译研究相比,他的阐述更客观、更全面。描述翻译学最早发端于20世纪50年代,源于麦克法兰的 In recent years, both domestic and foreign drama translation of puns, the most representative of the Belgian scholar de Labusta research. De La Bastida takes the German, French and Dutch translations of Shakespeare’s Hamlet as the corpus, explores the issue of puns translation with the aid of the research tools of translation studies, and achieves a series of breakthrough results. Because of the portrayal of translation studies used by De La Bastida, his presentation is more objective and comprehensive than the study of puns in other dramatic productions. Description Translation Studies first originated in the 1950s, from Macfarlane
其他文献
20世纪60年代,女性主义再度兴起,激起学术界各个领域对女性话题的关注。女性学与人类学相结合的产物——女性人类学在此大背景下应运而生。什么是女性人类学呢?简而言之,是以
作为亚裔文学的一个重要分支,日裔美国文学近年来备受关注。日裔作家约翰·冈田(1923—1971)的小说《不—不仔》(No-No Boy)被认为是亚裔美国文学中的经典著作。然而,自1957
该文分析激波应用于固体介质中空间电荷分布研究的原理,简述了激波在气体和固体介质中的传播,从理论上阐明激波用于测量固体介质中空间电荷分布的原理,研制了专用的激波管。以氮
会议
苏宁在全国各地不停购买地块,目的是要实现“沃尔玛+亚马逊”模式,不过面对地产丰厚的利润,苏宁能否抵住诱惑?苏宁的地产战略终于浮出水面。2012年圣诞期间,有媒体报道,深圳A
美国20世纪初开始进入城市化快速发展阶段,突出表现为人口从农村向城市的大量涌入,出现了“美国农民工进城”的历史浪潮,即所谓城市新移民现象。“雷蒙德·威廉斯(1921—1988)把这