论文部分内容阅读
在近年来国内外戏剧作品的双关语翻译研究中,最具代表性的当属比利时学者德拉巴斯蒂塔的研究。德拉巴斯蒂塔以莎士比亚《哈姆雷特》的德语、法语、荷兰语等语种译本为语料,借助描述翻译学的研究工具,对其中的双关语翻译问题进行探讨,取得了一系列突破性成果。由于德拉巴斯蒂塔采用的是描述翻译研究的视角,所以同其他戏剧作品的双关语翻译研究相比,他的阐述更客观、更全面。描述翻译学最早发端于20世纪50年代,源于麦克法兰的
In recent years, both domestic and foreign drama translation of puns, the most representative of the Belgian scholar de Labusta research. De La Bastida takes the German, French and Dutch translations of Shakespeare’s Hamlet as the corpus, explores the issue of puns translation with the aid of the research tools of translation studies, and achieves a series of breakthrough results. Because of the portrayal of translation studies used by De La Bastida, his presentation is more objective and comprehensive than the study of puns in other dramatic productions. Description Translation Studies first originated in the 1950s, from Macfarlane