论文部分内容阅读
随着外语学习的开始,词典便成为必不可少的工具之一。对于翻译来说,词典更是译者的幕后英雄,没有它的鼎力相助,很难想象成千上万的文字大军能够涓涓不断地从译者笔下流出,勾勒出五彩缤纷的异域世界。一位优秀的译者当然是一位熟练的辞书使用者,拥有数十本乃至上百本词典,也绝非哗众取宠的夸大之词。对大学高年级学生和初学翻译者而言,要学好翻译,必须得学会科学地使用词典。当然,使用词典并不意味着简单地勤查多用,从做学问的角度说,首先需要解决的是辞书使用上的方法论问题。从浅层次上说,就是什么时候应该查词典,什么时候不能查词典,什么时候查甲词典,什么时候查乙词典以及怎么查阅的问题;从深层次上说,就是要探求上述第一个问题背后的为什么——即问题的理性解释。
As foreign language learning begins, dictionaries become one of the indispensable tools. For translation, the dictionary is the translator behind the hero, without its full support, it is hard to imagine thousands of text army can trickle out from the translator, outlines the colorful exotic world. An excellent translator is, of course, a skilled dictionar user, with dozens or even hundreds of dictionaries, and no exaggeration of grandstanding. For advanced students and beginner translators, to learn translation well, you have to learn to use the dictionary scientifically. Of course, the use of dictionaries does not mean simply diligent and multi-purpose. From the perspective of learning, the first issue to be solved is the methodology of using dictionaries. From a shallow level, it is when to look up the dictionary, when to look up the dictionary, when to look up the dictionary, when to check the dictionary and how to check the question; from a deep level, it is to explore the first Why behind the problem - that is, the rational explanation of the problem.