论文部分内容阅读
近日,受广东江门地区的邀请,唐闻生回到了家乡恩平一圆寻根之梦。这个经常和领袖们一同出现在银幕上年轻、端庄的女翻译,今日风采依旧。当年见过唐闻生的人,大概都忘不了她。白皙的脸庞,梳剪整齐的短发,穿一身灰蓝色的列宁装,这个万里挑一给毛主席当英语翻译、常年伴随毛主席左右的年轻姑娘,总是以一口漂亮流利的美国东部口音的英语出现在重大的外交场合。当时,唐闻生精深的译技以及天真可爱的活泼性格给来访的外国贵宾留下了非常深刻的印象。再次出现在人们的面前,唐闻生已经不是当年英语“国嘴”的形象了。眼尾的皱纹,鬓边的白发,都一一诉说着岁月留给她太深太重的痕迹……
Recently, by the invitation of Jiangmen, Guangdong Province, Tang Wen-sheng returned to his hometown of Enping a round robin dream. This is often accompanied by leaders on the screen with a young, dignified female translator, style is still today. Tang Wen-sheng who had seen that year, probably never forget her. White face, combed neat short hair, wearing a gray-blue Lenin loaded, this is a thousand miles to pick an English translation of Chairman Mao, perennial with Chairman Mao around the young girl, always with a beautiful fluent American eastern accent English appears on major diplomatic occasions. At that time, Tang Wen-sheng’s profound translator skills and innocent and lovely lively personality left a very deep impression on the visiting foreign guests. Appears again in front of people, Tang Wen Sheng is not the English “national mouth ” image. The wrinkles on the end of the eye, the white hair on the brim, all tell the years leaving her too deep and too heavy ...