论文部分内容阅读
1月24日上海《解放日报》每周球讯刊登的一篇述评《足坛第二春,蛇年:中国足球调整年》,其中最后一句话“冬天已经过去,春天还会远吗?”发生了明显的常识性差错。冬天过去,紧随其后的便是春天,谈不上远不远的问题。如果说“冬天已经过去,春天就不远了,”就意味着冬春之间还有一个过渡季节,而这显然是不存在的。十九世纪英国著名诗人雪莱的抒情诗《西风颂》是这样写的:“既然冬天已经来到,春天还会远吗?”抒发了一个资产阶级革命者的必胜的信心。《足坛第
January 24 Shanghai Jiefang Daily Weekly Newspaper published a commentary, “the second spring of football, Snake Year: China Football Year of adjustment,” one of the last sentence “winter is over, the spring will be far behind?” An obvious common sense error occurred. The past of winter is followed by spring, not far from the issue. If we say that “the winter has passed and the spring is not far away,” it means that there is another transition season between winter and spring, and this apparently does not exist. The lyric “Ode to the West Wind” written by Shelley, a famous British poet in the 19th century, is written: “Since winter has come, can spring be far behind?” Express the win-win confidence of a bourgeois revolutionist. "Football first