论文部分内容阅读
Alex黄总要风趣的问你:“你是哪一脉?”这是脉搏网的口号,所以身为老总会经常把它挂在嘴边。脉搏网刚刚从综合门户网站改版为目录式主题社区网站,Alex说脉搏“雄心依旧”,他说这个口号正适合脉搏网的社区模式。 作为中国赴美第三代移民的黄福盛,国语、粤语和英语说得同样的流利,这使得他和员工们有了多种的沟通方式,最大限度地了解相互的意愿,有效地弥补了外资企业中常见的中西文化差异。在中国十年的经理人生涯使他深深地爱上了这块古老的土地,他风趣地说自己是地道的中国人,最知道互联网也要中国模式。
Alex Huang always asks you humorously: “Which is your pulse?” This is the slogan of the pulse network, so as the veteran will always hang it. Pulse Web has just been reorganized from a comprehensive portal to a directory-themed community website. Alex said the pulse is “ambitious,” and he said that this slogan is suitable for the pulse network community model. Huang Fusheng, a third-generation Chinese emigration to the United States, speaks Mandarin, Cantonese and English fluently. This allows him and his employees to have a variety of ways of communicating, to understand each other’s wishes to the greatest extent, and to effectively make up for foreign investment. Common Chinese and Western Cultural Differences in Business. His ten years as a manager in China made him deeply fall in love with this ancient land. He humorously said that he was an authentic Chinese and knew that the Internet also wanted the Chinese model.