论文部分内容阅读
一、引言由平冈龙城、幸田露伴共译的《国译汉文大成红楼梦》是《红楼梦》日译史上最早的一个前80回全译本。伊藤漱平的翻译版本为平凡社昭和33年(1958年)初次印刷的《中国古典文学全集第二十四卷》。两个译本都属于《红楼梦》比较早期的翻译,但是翻译方法和特点却不尽相同。本文旨在通过第三回贾宝玉出场的两套服饰的翻译,探究两个版本在古代服饰翻译上的特点,进而寻找其原因。
I. INTRODUCTION The first translation of the first 80 copies of “Dream of Red Mansions” in the history of Japanese translation of “Dream of Red Mansions”, translated by the Japanese translation of Pinyin in Pangang and accompanied by Kuta Koda, The translated version of Ito Shibing is the 24th volume of Complete Works of Chinese Classical Literature first printed in 1935 by the general public. Both translations belong to the earlier translation of A Dream of Red Mansions, but the methods and features of translation are different. The purpose of this paper is to explore the characteristics of the two versions in the translation of ancient costumes through the translation of two sets of costumes played by Jia Baoyu for the third time, and then to find out the reasons for the two versions.