论文部分内容阅读
在不知不觉之中,国际货币基金组织已经成功地改变了阿根廷人对经济学的认识。每当该组织的某位官员或阿根廷本地的某个经济学家谈起“结构调整”这个词时,他们的阿根廷听众马上就会联想到“勒紧自己的裤腰带”,并开始琢磨这回需要紧到什么程度。 很明显,他们的脑子里完全缺乏把“结构调整”与财政收益和商业利润挂钩这根弦。这并不是因为什么共产主义的渗透或冷战后时代政治的影响,也不反映左派或工联主义思想在社会思潮中占了上风。事实上,问题主要出在语言本身。 在从英语翻译到西班牙语时,“结构调整”往往被简化为“调整”,而西班牙文中“调整”一词还有另一重意思,就是“扎紧”。因此,在当政府官员提及某个新出台的“调整方案”时,普通老百姓们就会
Unknowingly, the International Monetary Fund has successfully changed Argentina’s understanding of economics. Whenever an official in the organization or an economist in Argentina talks about the word “structural adjustment,” their Argentinian audience immediately remembers “tightening their belts,” and began pondering this Need to be tight to what extent. It is clear that there is a complete lack of proper alignment of “structural adjustment” with financial returns and commercial profits in their minds. This is not due to any communist infiltration or political influence in the post-Cold-War era, nor does it reflect that the ideas of the leftists or trade unionists prevail in social trends of thought. In fact, the problem mainly lies in the language itself. In the translation from English to Spanish, “structural adjustment” tends to be simplified as “adjustment”, while the Spanish “adjustment” has another meaning, “tightening”. Therefore, when government officials refer to a newly introduced “adjustment program,” ordinary people will