论文部分内容阅读
翻译常常出错,而出错是刹那间,就会引人发笑。莎士比亚《仲夏夜之梦》第三幕第一景写一个角色遭了魔术的禁咒,变成驴首人身,他的伙伴大为惊讶道:“天呀,你是经过了翻译了” (Thou arttranstated)!人头而为驴首之变化,乃由“翻译”途径,笑话就往往出在这上面。 德文Entlassen,意为“解放”等义,但是在最早的一本《中德字典》中却被译为“放狗”,原来是那本字典的编译者的德文老师,是一位德国老太太,她每次教德文的时候,手中总要牵一条狗,当地
Translation often mistakes, and mistakes are instant, it will be amusing. Shakespeare “A Midsummer Night’s Dream” The third scene The first scene Write a character was magic curse turned into a donkey head body, his partner was greatly surprised: “God, you have been translated” (Thou arttranstated)! Head of the donkey for the first change, by the “translation” approach, jokes are often on it. German Entlassen, meaning “liberation” and other righteousness, but in the first of a “Chinese Dictionary” was translated as “doggy”, the original is the compiler of the dictionary German teacher, is a German Old lady, every time she taught German, the hands of always holding a dog, local