论文部分内容阅读
"信达雅"作为中国传统翻译准则,在中国翻译史上极具影响力。但是,现在很多翻译学家为追求文章的"达"、"雅"而渐渐地抛弃了"信",致使译文脱离了它原来的意思,这样译文读者亦会误解原文本意。本文通过对叶渭渠、高慧勤和林少华的《伊豆的舞女》三个译本进行分析对比,来进一步探讨翻译中遇到的"信达雅"问题。