严复《天演论译例言》节选英译

来源 :俪人·教师版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zzhang123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】清朝末年,中国内忧外患,思想、生产力落后。在中国内忧外患之际,严复翻译了英国生物学家赫胥黎的《天演论》,在《天演论译例言》中,严复提出了“信达雅”的翻译理念,影响深远。“信”指意义不背原文,即是译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。笔者将《天演论译例言》描述“信达雅”翻译理念的部分进行了翻译,共同探讨翻译标准与原则。
  【关键词】严复 天演论译例言 信达雅
  原文:
  译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。海通已来,象寄之才,随地多有,而任取一书,责其能与于斯二者则已寡矣。其故在浅尝,一也;偏至,二也;辨之者少,三也。今是书所言,本五十年来西人新得之学,又为作者晩出之书。译文取明深义,故词句之间,时有所颠倒附益,不斤斤于字比句次,而意义则不倍本文。题曰达旨,不云笔译,取便发挥,实非正法。什法师有云:学我者病。来者方多,幸勿以是书为口实也。
  译文:
  There are three difficult things in the process of translation ,faithfulness, comprehensibility and elegance. Faithfulness is difficultenough, if the translator just pursue faithfulness, they may fail in comprehensibility ,then there translation work is meaningless ,so the comprehensibility is significant .Since we take the policy of opening ,there are plenty of translators, but the qualified
  Translators who can combine faithfulness and comprehensibility is not common. There are three reasons for that phenomenon, firstly ,they just have rough skim of the original work ;Secondly ,they don’t have an overall analysis and study about the original work; thirdly ,they can’t comprehend truly. Now , what this book want to explain is both the western scientific circle ‘s new reach result for 50 years and the scientist ‘s
  Work at the old age, my translation focus on the theory quintessence. SoI add and delete some words according to my own understanding ,I even revise and replenish the work. The translation work don’t need to restrain by the origin work ,if only the main point shows no different with the origin work. In another words ,if only the translator can express the origin work’s main point ,they don’t need to follow the origin work ,they can recreate it. But that is not the right way of translation. Just like the well-known monk master Jiumoluoshi said , blind imitation with ludicrous effection. Afterward, there will be more translator ,please don’t follow my way .
  参考文献:
  [1] 许健.以“达”为尊,既“信”且“雅”——严复“译例言”及严译《天演论》重读[J].中山大学学报(社会科学版),2013, 53(3)
  [2] 陈叶.严复"信、达、雅"新解[J].学术交流,2004.08
  [3] 周领顺.新史料求证严复的翻译思想--从发展的角度看"信、达、雅"的包容性和解释力[J].四川外语学院学报,2006, 22(3).
  [4] 娜日苏.复“信、达、雅”的翻译思想及其西学翻译之路[J].兰台世界,2013,(34)
其他文献
利用嵌入式ARM微处理器LPC2292和可编程逻辑器件EPF10K10为主要控制器件来完成LED显示屏设计。该屏采用模块化结构,可实现320×240点阵单色显示。在GPRS模块支持下,通过无
【摘要】实验是研究生物科学的基本方法,只有认真钻研实验教学的方法和技巧,才能推动生物学科的发展。在实验教学中,实验准备是实验教学的前提和基础,充分而便利的实验准备是成功实验教学的保障;实验引导能调动学生自身的积极性,促进学生掌握学习方法,使学生产生创新的欲望,由于教师与学生的近距离交流,教师有条件有机会对学生进行多方面的引导;实验操作是实验教学的核心环节,学生动手能力的锻炼和创造能力的激发都依赖于
PAMCATS固化剂是一种针对寒冷无砂石或少砂石地区研制的新型聚合物土壤固化剂,它不仅能够大大提高土体的强度,而且具有较好的水稳定性和抗冻性能。利用无侧限抗压强度试验、加
水曲柳用途广泛,是东北地区三大硬阔树种之一。该文主要叙述我国水曲柳种子休眠与解除休眠、嫁接育苗、扦插育苗及组织培养等方面的研究进展,全面总结我国水曲柳苗木繁育技术
嫦娥二号从嫦娥一期工程的备份星到二期工程的先导星,从"替补"变"先锋",从月球探测器到太阳系探测器,从距离地球38万千米外的月球,到150万千米远的日-地拉格朗日L2点,从700万千米外的小行星,到5000万千米的遥远深空,不到三年时间,嫦娥二号多次完成了华丽的转身。此刻,在遥远的星际空间,嫦娥二