论颜色词在英汉翻译中的对比和应用

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sgjies
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:在人类语言这个长河中,颜色词语更是在其中彰显了独特的魅力,令人刮目相看;在英汉两种语言当中,对于颜色词语的表达数不胜数,但是对于颜色词语而言,不同的颜色在不懂语言中的含义有的相同,而有的则完全不同,它们的相异之处是有很多不同的因素来决定的,其中,文化因素是一个比较重要的决定因素,颜色词在英汉语言中所反馈出来的涵义需要我们用不同的眼光去看待,我们只有在对比了英汉翻译中颜色词所应用的不同语境,才能在翻译中减少错译和误译的现象,才能让我们的翻译更符合文化的语境,也可以使翻译的质量上升到更高的层面.
  关键词:颜色词;英汉翻译;对比;文化意义;应用
  作者简介:杜诗阳(1994-),女,汉族,吉林四平市人,吉林师范大学外国语学院2016级英语笔译专业翻译硕士,研究方向:英语笔译。
  [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
  [文章编号]:1002-2139(2017)-23--02
  生活绚烂缤纷,我们的生活就跟颜色融为一体。语言这个广大的载体,记录了太多的与颜色词相关的内容,这些色彩具有极为丰富的感情色彩和文化内涵;最值得注意的一点是,关于颜色词的认知,无论是在现代汉语,或是在英语文化中都有着比较一致的概念;对于一些颜色的基本形容大概可以分为赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫这几种基础色调,积极在这些基础色调之上添加的来表达颜色的词等。
  1.现代汉语颜色词的文化意义
  在人类语言中,存在着大量的记录颜色的符号——颜色词。颜色词在语言当中的作用至关重要,这些关于颜色的词语不仅具有丰富的感情色彩,而且具有非常重要的文化内涵,这样的意义我们作为翻译学习者必须深切意识到;在跨文化交流中,不同的民族、文化背景、语言文化等,存在不同的阶层或者不同的等级,在对于颜色的划分上都有这可能完全不一样的感知,正是由于这些相同和不同,所以我们才要讨论在现代汉语中颜色词的文化意义。
  在现代汉语中,有些颜色词除了有表达色彩的涵义之外,它们还同时具有特别的文化意义。例如,我们可以拿几个颜色词来举例;(1)“红”,在现代汉语中,红色的文化意义通常都指向比较好的方面,比如说:红色用来表示革命的、进步的,像是我们可以联想到现实的情境就是“工农红军领导人民闹革命”,或者红色也通常表示兴旺、顺利的意思,或者受欢迎的等;比如说“现在来百姓的日子越过越红火”,“这位女演员现在可真是大红大紫啊。”(2)“白”,在汉语中,关于白色的理解和文化含义通常大多都是不好的,白色常常表示为“反動的、落后的”,比如说“敌人在那里建立了白色政权”,而且在汉语的习俗中,白色还会与死亡联系到一起,比如办丧事的人家,用戴白花来表示悼念。(3)蓝色,又是一个非常令人寻味的色彩,我们所熟知的蓝色都通常是海军的制服,或者工人的工作服,通常代表了大海和天空的颜色,蓝色是非常纯净的颜色,通常是代表了冷静,沉稳,勇气,理智。每一种颜色的背后意义都需要我们去细细斟酌
  2.英语语言中颜色词的文化意义
  颜色是一个极其没有定性的词汇,正如同在汉语语言中的它一样,有着各种各样的表现形式,在英语语言这个大环境当中,英语语言和汉语语言一样,虽然他们所处的社会背景不同,有着很多的文化差异,有着不同的风俗习惯,但是就单单在颜色词语的运用和解释上,他们同样有着异曲同工之处,同汉语一样,对于颜色词,英语中也反映不同的文化意义。
  在西方文化中,(1)“红色”是鲜血和火焰的颜色,红色不再像是中国人眼中大多数时间用来褒奖和表扬的正能量词,而是作为贬义的涵义来出现的,表示为残酷的,灾难,血腥的含义;比如说like a red rag to a bull,在英语翻译当中就表示为恼火、恼怒的意思,这个解释是来源于斗牛场上的公牛,一见到红布就跑过来袭击,表示愤怒;“red hands,表示为杀人的手。”(2)白色在西方文化常常用来形容上帝,是幸福,纯洁,欢乐和美德的象征,一提到天使,总能想出的画面就是II昂个白色的小翅膀,头顶上带着银白色的小光环,埃默森有一句这样的名言就是“the grey past,the white future,灰色的过去,充满希望的未来;white knight,白衣骑士,表示的也是事业上的成功人士。”(3)蓝色blue,这个颜色在伊斯兰教的国家中象征着一种纯洁的颜色,还有的欧洲贵族被称为拥有蓝色血统,象征着他们高贵的身份,在英国人的婚礼习俗中,新娘的嫁妆中通常都要求something blue,就是要带一点蓝色,象征着忠诚;蓝色也通向代表了安稳,宁静。英语语言环境中颜色词同样具有深厚的文化意义,在我们进行翻译的时候,这些因素都是要我们应该考虑进去的。
  3.颜色词在翻译当中的运用
  英国语言学家帕默尔曾经说过这样的一句话,他说:“语言是什么,语言就是忠实反映一个民族全部的历史、文化,忠实的反映它的各种游戏、娱乐,各种信仰和偏见。”关于帕默尔所说的这一番言论,我们可以从此得出一些结论和看法,关于对于上述颜色词语在汉语文化和英语文化当中的对比和差异,有的颜色词可以在目标语中找到完全可以对等的颜色词来解释,那样在进行翻译的时候,我们就可以选择直译的方法来直接对等。但是有时,同样的一种颜色词,在进行翻译的时候,它可能并不在当时的文本中表达相对应的涵义,比如红茶在英语中就会被翻译成black tea,黑面包就会被译成brown bread,青一块,紫一块的翻译就是black and blue;还有一些颜色词语的翻译,它在文本中可能并不表示颜色的意思,就像是a white lie,不会被译成“白色的谎言”,而是用白色代表的引申意思,翻译成“善意的谎言”,颜色词在翻译当中的应用可以从另外一个层面上看出在翻译上关于文化差异的对比应用相当之广泛。
  4.结束语
  当然,对于汉语和英语方面的颜色词,关于他们在英汉翻译中的对比和应用,这些内容是远远不够的,我们还有许多的内容没有涉及,但是通过上述的这些内容,我们依然可以看出颜色词在汉语和英语文化当中的应用是十分广泛的,对于颜色词的研究,我们可以明显地看出中西两种文化存在着很多不可忽视的差异,我们在翻译中要了解的,不光光是语言文字在翻译中的应用,同时更重要的是,在翻译中所涉及到的文化内涵,了解国家的风土人情和风俗习惯,知道国家之间的禁忌,无论是在翻译还是其他行业中,都有着十分重要的影响,我们需要更加深入的探索,并在翻译的路上不断进步。
  参考文献:
  [1]浅谈颜色词在英语当中的翻译.http://www.docin.com/p-273588431.html.
  [2]汉英对比研究与翻译[M].江西教育出版社,1991.252,253.
  [3]赵静.英汉颜色词的比较与翻译[J].解放军外国语学院学报,1996.6,22:92
  [4]张培基.英语声色词与翻译[M].商务印书馆1979.
  [5]陈定安.英汉比较与翻译[M].中国对外翻译出版社1998.
其他文献
摘 要:本文以热播电视连续剧《欢乐颂》台词为例,从话语分析的角度运用综合分析方法,旨在分别从话轮转换、衔接理论、合作原则三个方面进行分析,以总结剧中人物的语言特征。  关键词:话语分析;欢乐颂;话轮转换;合作原则  作者简介:管超,女,1993年8月生,江西赣州人,西安外国语大学西方语言文化学院研究生在读,研究方向:语言学。  [中图分类号]:J9 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2
摘 要:《心花路放》是宁浩导演在2014年国庆档上映的一部中小成本喜剧电影,票房收益较高,受到观众的喜爱,在国产喜剧电影中可以称得上是一部佳作。本文将从这部作品的喜剧性因素、特点等方面分析其创作特点。  关键词:喜剧电影;心花路放;宁浩  [中图分类号]:J9 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2017)-23--01  《心花路放》作为唯一于2014年国庆档上映的喜剧电影,
摘 要:纪录片是对现实生活中真实发生的事件的还原与记录,真实性是纪录片的核心,但是随着纪录片不断地发展,我们越来越发现纪录片并不是对现实生活的“翻版”,创作者的主观精神加入到拍摄当中去,加以一定的艺术手法去展现,增加了纪录片的艺术含量,才能最终呈现出“好看”的纪录片。  关键词:纪录片;真实性;艺术性  作者简介:汉晓雪(1995.11-),女,汉,山东省日照市五莲县人,重庆邮电大学在读,研究方向
张艺谋的电影《活着》堪称现实主义的经典,很多人甚至是通过这部电视了解了原著以及作者余华,在电影中,有相当一部分内容与原著有所区别,而且电影的结构、表达方式也与原著明
摘 要:事物在空间上有“有界”和“无界”的对立,动作在时间上有“有界”和“无界”的对立,性状在程度或者量上有“有界”和“无界”的对立,这些“有界”和“无界”的对立对词类理论起到了很重要的意义,同时对词类的语法特征也起着重要的制约。现代汉语形容词的分类,在很大的程度上都受到“有界—无界”对立理论的影响和制约,本文从语法层面和语用层面两个角度来出发,对现代汉语形容词语法特征进行探讨。  关键词:有界;