日语中有关贼的成语与惯用语的语言特点分析

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kongs874
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要: 中国和日本自古以来就有很深的文化渊源,这使中国人比较容易理解日本语言与社会文化。但是由于双方文化发展属于相对独立的不同支流,使很多中国人在理解日本语言文化时容易造成先入为主的错觉,使日语学习者及翻译者在应对相关的翻译时造成不必要的错误理解。本文对日语中有关贼的惯用语和成语进行了翻译方面的研究,进而探讨这其中的有关两国文化之间的关联与区别。力求从文化的更深层面去考察日语中相关惯用语和成语中有词汇的内涵,揭示出一些日本语言文化的特点。
  关键词: 日语惯用语 成语 贼 语言特点
  
  一、引言
  对日本有一定了解的朋友相信都曾遇到过“泥棒”这一词,“泥棒”在日本语里的意思是“小偷”,具体地指示那些有盗窃行为的人。但仅仅从字面上看,我们很难看出“泥棒”与“小偷”之间有何联系。一般中国人的理解会认为古时的日本盗贼都是拿着一根沾满泥的棒子去偷东西。但据考证,这种理解是没有史实根据的。那么日本人为什么要用“泥棒”这两个汉字来称呼“小偷”呢?
  泥棒どろぼう(读音为dorobou),是日语汉字。在日文中意为“小偷”、“盗贼”。[1]它有几种来源:1.是「押し取り坊」或者「取りうばう」的演变。两者的意思都是“小偷”[2]。2.是「どら息子」和「乱暴」的合称,于是成为どろぼう。3.也有的学说认为:以前日本的小偷都用污泥涂面为防别人认出,又带上木棒以作武器,合二为一,故称泥棒。日本人为什么管小偷叫“泥棒”?众说纷纭,至今在日本国内也没有一个确切的起源说法。但可以确定的是,日本人管小偷叫“泥棒”是源于江户时代(德川幕府),但那时的“泥棒”也只是民间的称呼,幕府的法律上并未正式把有盗窃行为的人称为“泥棒”。[3]
  日本古代深受汉字文化影响,以汉的文化为师,以研习汉学为荣。汉字传入日本后逐渐和日本人的平假名、片假名共同组成日本语的基础。绝大部分源自日本古代的名词都有相应的汉字写法,“泥棒”也是江户时代流传开的叫法。日本人很注意保留祖先古往的文化,包括古人留下来的名与词,如日本的地方行政区域依然保留的“县”(相当于中国的省),其长官不叫省长也不叫县长,而是保留古时的官名叫“知事”,县政府则称为“县役所”。[4]“泥棒”也像这些古为今用的名词一样,一直被用来称呼盗贼一类的人。
  中国和日本同属东亚国家,自古以来就有很深的文化渊源,这使得中国人比较容易理解日本的语言与社会文化。但是,由于双方文化发展属于相对独立的不同支流及历史积淀和民族特征的差异,使很多中国人在理解日本语言文化甚至是整个日本文化时容易造成先入为主的错觉。[5]使日语学习者及翻译者在应对相关日本有关盗贼的背景的翻译实例时容易造成不必要的歧义理解与错误应对,需要我们事先认真了解日本方面相关文化及其背景知识。
  二、日中两国有关贼的成语、惯用语的对应关系
  例1.盗人猛猛しい
  日文解释:盗みや悪事をしながら、それをとがめられても、ふてぶてしい態度をとったり逆に居直ったりするさまをののしって言う言葉である。
  中文解释:做了偷盗的事,被人发现后,在众人面前被人斥责,却还是天不怕地不怕非常蛮横的样子,同时态度也变得越来越强硬。
  中文对应语:强词夺理、无理取闹。
  例2.盗人に追銭
  日文解释:盗人に物をとられたうえに、さらに銭を与えてやる。損の上に損を重ねることの例えである。
  中文解释:本来自己家被贼盗窃了很多物品,反而失主又给了盗贼一笔钱做他的路费,比喻损失很惨重。
  中文对应语:赔了夫人又折兵。
  例3.盗人に鍵を預ける
  日文解释:悪人と知らず、かえって悪事の便宜を与え、被害を大きくすることを例えて言う言葉である。
  中文解释:对方是盗贼,反而把重要的钥匙委托给贼人保管,直接给贼人做坏事提供了帮助。
  中文对应语:助纣为虐。
  例4.盗人にも三分の理
  日文解释:盗人が盗みをするのにも、それなりの理由がある。どんなことにでも、理屈をつけようと思えばつけられることの例えである。
  中文解释:盗贼偷东西也是有他自己的道理的,比喻任何事情,只要想找理由和借口都能找得到。
  中文对应语:欲加之罪,其无辞乎?
  例5.盗人の上前を取る
  日文解释:盗人が盗んできた物の一部をかすり取る。また悪人の上にもさらに極悪な者がいることの例えである。
  中文解释:有的人对于盗贼偷来的东西也能去抢走一部分,比喻非常恶劣的事情。
  中文对应语:巧取豪夺。
  例6.盗人の逆恨み
  日文解释:自分が悪事をしながら、発見されば逆に捕えた人や被害者を恨むことの例えである。
  中文解释:本来自己做了坏事,在被别人发现后,反而忌恨抓捕他的那个人,比喻不合常理。
  中文对应语:本末倒置。
  例7.盗人の隙はあれども守り手の隙がない
  日文解释:盗人は都合の好いときを見計らって入るが、番人は四六時中見張っていなければならないので暇がない。盗人は防ぎきれないことの例えである。
  中文解释:盗贼是看好现场以后,在合适的时间与时机来进行偷盗。但是看守却不得不一直在那警戒,而没有丝毫的闲暇时间。
  中文对应语:防不胜防。
  例8.盗人の昼寝
  日文解释:夜、稼ぎのために盗人が昼寝をする。どんな行為にもそれなりの理由はあるという例えである。
  中文解释:盗贼为了晚上进行盗窃,本应该晚上睡觉的盗贼会在白天睡觉。
  中文对应语:处心积虑。
  例9.盗人を捕らえて見れば我が子なり
  日文解释:あまりの事の意外さに処置に窮することの例えである。また、身近な者にも油断できないことに言う言葉である。
  中文解释:事情的发生太过于突然了,人们对于突发的事情暂时没有反应过来,难以有效的应对。
  中文对应语:始料未及、措手不及。
  例10.盗人を見て縄を綯う/泥棒を捕らえて縄を綯う
  日文解释:あらかじめ準備をせずにいて、行き当たりばったりに物事をする。時機におくれては用をなさないことの例えである。
  中文解释:看到盗贼以后才开始搓绳子,准备来捆绑盗贼。比喻没有事先做好准备。
  中文对应语:临渴掘井、临阵磨枪。
  例11.盗人のあとの棒ちぎりき
  日文解释:盗人が逃げた後に棒を持って来るという意味で、時機に遅れたら役に立たないということの例えである。
  中文解释:盗贼偷了东西,跑了以后才去追,比喻过了时机就不起作用了。
  中文对应语:后知后觉。
  例12.盗人の取り残しはあれど火の取り残しはなし
  日文解释:泥棒は自分で持てるものしか盗んでいかないが、火事はすべて焼き尽くしてしまうので何も残らない。火事には用心せよということの例えである。
  中文解释:盗贼只偷盗自己能带得走的一些东西,但火灾却会把所有的东西全部烧尽,不留下任何东西。
  中文对应语:水火无情。
  例13.盗人の提灯持ち
  日文解释:盗人の手助けや弁護をする。悪事の手先になることの例えである。「提灯持ち」は夜道を歩くとき提灯を持って周囲を照らす係りの人である。
  中文解释:在盗贼做偷盗的事情的时候给他点灯照明引路,比喻成为贼的助手和帮凶。
  中文对应语:狼狈为奸。
  例14.人を見たら泥棒と思え
  日文解释:軽々しく人を信用してはいけないということである。
  中文解释:在遇到不认识的人的时候,要在心里把他当贼一样防备,比喻不可以轻易地相信他人。
  中文对应语:防人之心不可无。
  例15.嘘つきは泥棒の始まり
  日文解释:うそをつくことは、泥棒になる第一歩だから、うそをつくなということである。
  中文解释:撒谎是成为贼的第一步,比喻不要撒谎。
  中文对应语:勿以恶小而为之。
  三、结语
  本文通过以上的日文例句,给大家展现了日本文化中诸多有关贼的词语及其用法和典故。以此表达出一个信息,就是日语中的“贼”的用法,与我们中国人普遍意义上理解的“贼”是有很大区别的,需要我们在实际学习与工作中多寻找相关的背景资料与惯用语的使用例子,才能正确和稳妥地将日文原意转达给别人。
  日语中有关“贼”的惯用语和成语兼具独特性与普遍性。其独特性源于一个民族、一种语言,或一个地区所特有的表达习惯,是生活风貌、文化习俗、思维方式等的生动体现。其普遍性源于东亚共同的文化源流及对人类所处境况的相似描述与传承。分析日语中关于“贼”的惯用语和成语之语言文化特点,可以更有效地掌握和使用日语,更加深入地理解中日文化之间的普遍性与独特性。也为今后的日语教学研究提供一份有益的素材与支撑。
  
  参考文献:
  [1]新日汉辞典编写组编.新日汉辞典.辽宁人民出版社,1993:130-137.
  [2]尚永清主编.新汉日词典.中国商务印书馆·日本小学馆,1998:156-159.
  [3]新日汉辞典编写组编.汉语成语辞典.陕西人民教育出版社,2009:210-214.
  [4]米川明彦主编.日本語慣用句辞典.東京堂出版,2005:185-191.
  [5]肖传哲.浅谈惯用语的特点及其作用[J].东疆学刊,1985,(01):29-33.
其他文献
所谓体验,就是个体主动亲历或虚拟地亲历某件事并获得相应的认知和情感的直接经验的活动。让学生亲历经验,不但有助于通过多种活动探究和获得数学知识,而且是学生在体验中能够逐步掌握数学学习的一般规律和方法。体验学习可以分以下几个环节进行。  一、感知,让学生体验再创造  荷兰数学家福来登塔尔曾说:“学习数学的唯一正确方法是实行再创造,也就是由学生把本人要学习的东西自己去发现或创造出来;教师的任务是引导和帮
摘 要: 英语写作能力是英语学习中听、说、读、写、译五大能力中重要的一项语言应用能力之一,也是最难培养的能力之一。本文以综合英语课程为例,探索提高高职高专英语专业学生英语写作能力的有效途径,以期对改善英语写作教学,提高学生英语写作能力具有一定的实践意义。  关键词: 高职高专 英语写作能力 提高途径    一、引言  一直以来,写作这个原本应受到特别重视的语言技能却始终遭到教师和学生的冷遇。近年来
摘 要: 本文首先分析了合作学习的意义,其次指出了合作学习的三个基本条件——教师条件、学生条件和内容要求,最后探讨了合作学习和小学生数学基本能力的提升的关系。  关键词: 小学数学教学 合作学习 基本数学能力    美国沟通大师卡耐基认为事业的成功只依赖于15%的专业知识,而依赖于85%的人际关系[1]。人本主义教育家罗杰斯明确指出,为了促进学生的发展,必须营造出一种“以人为本”的师生间积极融洽的
摘 要: 语言与文化密切相关,西方文化知识的缺失会影响高职学生的语言学习。尽管对文化教学在英语教学中的重要意义已经达成共识,但高职英语中的文化教学迄今没有得到应有的重视。本文分析了高职院校英语教学的现状,以及在跨文化教学方面存在的问题,并对实施和改进高职英语教学中的文化教学提出几点建议。  关键词: 高职院校 英语教学 文化教学    一、引言  随着社会的进步和经济的发展,人才的流动和竞争日益加
摘 要: 英语和法语同属印欧语系,它们之间互相吸收融合、互相影响发展,渊源很深,两种语言在发音、词汇和语法等方面有很多共通之处。本文通过对比分析英语和法语的词汇,旨在通过它们的关系和异同帮助英语作为第一外语的中国学生更好、更有效地学习和掌握第二外语法语的词汇。  关键词: 英语 法语 词汇对比 二外学习    国内英语专业本科生从大二或大三开始学习一门第二外语,法语在众多第二外语中比较受学生的青睐