论文部分内容阅读
一位涉外公司的老板和夫人带着翻译去机场迎接一位美国客人。宾主相间,少不了一番寒暄。
老外客人夸道:“Yourwife is beautiful!”(你太太非常漂亮!)老板回答:“哪里!哪里!”旁边的翻译翻道:“Where! Where!”
此言一出,老外皱起了眉头。老外心想:我夸他太太漂亮,他怎么能反问我哪里漂亮?
谈着谈着,老外又与老板谈到了他的儿子。老外问道:“How old is yourson?”(你儿子多大了?)老板答道:“他都26岁了,还是条光棍。”翻译翻道:“He is twenty six already,but he is still a smoothstick.”
正在老外纳闷他儿子怎么会是“一根光滑的棍子”的时候,老板又添了一句:“他是单位领导的大红人。”翻译翻道:“He is his boss’s big red man.”
看!在毫无语法错误的情况下,老外先生被弄得糊里糊涂。这不奇怪,同学们,要学好英语,只死记语法、死背词汇是远远不够的,如果不了解不同语言背后的文化含义,就会闹出上面那个翻译一样的笑话噢!
“光棍”、“红人”到底应该如何用英语表述呢?小书虫这里就来考考你啦!
老外客人夸道:“Yourwife is beautiful!”(你太太非常漂亮!)老板回答:“哪里!哪里!”旁边的翻译翻道:“Where! Where!”
此言一出,老外皱起了眉头。老外心想:我夸他太太漂亮,他怎么能反问我哪里漂亮?
谈着谈着,老外又与老板谈到了他的儿子。老外问道:“How old is yourson?”(你儿子多大了?)老板答道:“他都26岁了,还是条光棍。”翻译翻道:“He is twenty six already,but he is still a smoothstick.”
正在老外纳闷他儿子怎么会是“一根光滑的棍子”的时候,老板又添了一句:“他是单位领导的大红人。”翻译翻道:“He is his boss’s big red man.”
看!在毫无语法错误的情况下,老外先生被弄得糊里糊涂。这不奇怪,同学们,要学好英语,只死记语法、死背词汇是远远不够的,如果不了解不同语言背后的文化含义,就会闹出上面那个翻译一样的笑话噢!
“光棍”、“红人”到底应该如何用英语表述呢?小书虫这里就来考考你啦!