汉英习语中的颜色词

来源 :科学时代·上半月 | 被引量 : 0次 | 上传用户:flame_earth
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  [摘要] 习语是语言词汇的重要组成部分,在汉英两种语言中都存在有大量的习语,而这些习语中又包含有丰富的颜色词。本文以汉英习语中的几个基本颜色词为例,揭示出了同一个颜色词在不同的文化中具有的不同的象征意义和内涵意义,进而使我们对汉英两个民族的文化差异有所了解。
  [关键词] 习语 颜色词 象征意义 内涵意义
  [Abstract] Idioms are regarded as an important part of a language. A large number of idioms can be found both in Chinese and English. Besides, these idioms also include a lot of color words. This essay takes a few basic color words in Chinese and English idioms to show that the same color word has different symbolic and denotative meanings. Through analysis, we can have a better understanding of the cultural differences between Chinese and English to some extent.
  [Key Words] idioms color words symbolic meaning denotative meaning
  
  習语是语言词汇的重要组成部分,是某一种语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式, 是语言的精华。习语带有浓厚的民族色彩和地方色彩,它包括成语、谚语、短句、歇后语、典故等。习语语言简练,又十分含蓄,其意义不能以其各个组成成分的意义加在一起推测出来。汉英两种语言历史悠久,博大精深的文化中包含着大量的习语,而这些习语中又包含有丰富的颜色词。
  颜色是人们对客观世界的一种感知,而颜色词就是人们用来记载这些色彩感觉的词。颜色词具有很强的修辞作用,它赋予抽象的事物、人物性格、心理活动、情绪等以不同的色彩,使表达增添了形象的比喻意义。如:汉语中的白脸奸臣、戴绿帽子、红眼病、黑心肠等;英语中的red with anger, blue in the face, white lie等。颜色词是每一个民族语言中不可缺少的重要组成部分,而颜色词的这种独特的语言功能,也是一个民族独到色彩意识和文化传统的体现。
  本文通过分析汉英习语中的几个基本颜色词,可以看出汉英两个民族对各种颜色的象征意义和内涵意义的表达不尽相同,进而使我们对汉英两个民族的文化差异有所了解。
  一、颜色词的象征意义
  一般认为颜色词的象征意义是通过对客观事物的色彩联想而生发出来的,即人们常说的看到某种颜色就会产生某种联想。因此,不同的颜色词具有不同的象征意义,同一个颜色词在不同的语言中的象征意义也不完全相同。
  1.红色red
  红色是汉语言文化中的基本崇尚色。我们把促成他人美好婚姻的人叫“红娘”,把繁荣兴旺叫“红火”,繁华热闹的地方叫“红尘”,所以它是吉祥、喜庆的象征;我们称中国共产党最初的政权为“红色政权”,最早的革命武装为“红军”,称政治上要求进步,业务上刻苦钻研的人为“又红又专”,因此它又象征着革命和进步;如果一个人的境遇很好,我们称之为“走红”、“红极一时”,受上司青睐的人我们称之为“红人”,分到合伙经营的利润为“分红”,所以它又象征顺利和成功;另外,它还象征美丽、漂亮,如指女子盛妆为“红装”,指女子美丽的容颜为“红颜”等。
  而在西方文化中,红色是一个贬意相当强的词,被认为是一种不吉利的颜色。红色意味着流血,如:be caught red-handed当场被捕,red in tooth and claw 残酷无情;它又象征危险、恐怖,如red alert空袭警报,red flag示警红旗;它还象征着放荡、淫秽,如 red light district指花街柳巷、红灯区。
  2.白色white
  在中国文化中,白色是一个基本禁忌词。如“红白喜事”中的“白”就是死亡和凶兆的象征;白色也象征失败、愚蠢、无利可得,如在战争中失败的一方总是打着“白旗”,我们称智力低下的人为“白痴”,把徒劳无功叫“白忙活”、“白费力”;它还象征奸邪、阴险,如“唱白脸”、“白脸奸雄”;它还象征知识浅薄、没有功名,如称平民百姓为“白丁”,把缺乏锻炼、阅历不深的文人称作“白面书生”。
  而白色是西方文化中的崇尚色,它象征着高雅,纯洁,如white wedding指新娘穿白色礼服的传统婚礼;white man 有教养的人;a white lie善意的谎言;它也象征着幸运、吉利,美好,如white day 指吉日,a white witch 指做善事的女巫,white magic法术。
  3.黑色black
  在我国,黑色的象征意义趋向于贬义。由于其本身的黑暗无光给人以阴险、毒辣和恐怖的感觉,所以它象征邪恶、反动,如指阴险狠毒的人是“黑心肠”,不可告人的丑恶内情是“黑幕”,反动集团的成员是“黑帮”,把统治者为进行政治迫害而开列的持不同政见者的名单称为“黑名单”;它又表示犯罪、违法,如称干盗匪行径叫“走黑道”,称杀人劫货、干不法勾当的客店为“黑店”,违禁的货物交易叫“黑货”、“黑市”,用贪赃受贿等非法手段得来的钱叫“黑钱”等。
  在英语里,black也常与“邪恶的”,“坏的”联系在一起,如blacklist黑名单,black-hearted黑心肠的,black sheep败家子,black market 黑市,the black economy 地下经济活动。另外,black也是西方文化中的基本禁忌色,它象征着死亡,如Black Mass安灵弥撒,black Friday耶稣受难日、不吉利的星期五。
  4.绿色green
  在中国,绿色是大自然的颜色,它象征着和平、生命、健康、希望和生机,如“绿色食品”表示自然、安全的食品,“绿色组织”指的是环境保护组织,因此它成了“环保”的代名词。而在中国古代文学作品里也常用绿字来描写年轻貌美的女子,如:“红男绿女”,又以“绿窗”指代闺阁。另外,因妻子有外遇而使丈夫脸上无光、低人一等,叫给丈夫戴“绿帽子”,绿色在该习语中象征着不光彩、丢脸。
  而西方文化中green的象征意义跟草木的颜色有很大的联系。它不仅象征着青春、活力,如(1)in the green wood在青春旺盛的时代 ,(2)a green old age老当益壮;而且表示新鲜,如(1)green recollection记忆犹新,(2)keep the memory green永远不忘;它也表示幼稚、没有经验,如(1)a green hand生手,(2)as green as grass幼稚;它也象征妒忌,如(1)green-eyed妒忌的,(2)green with envy充满妒嫉。
  通过对汉英语言中含有颜色词的习语进行分析,我们可以看到颜色词的象征意义是在社会的发展、历史的沉淀中约定俗称的,是一种永久性的文化现象;它们能够使语言更生动、有趣、幽默、亲切;任何一个颜色词的象征意义都不是单一的,而是多层次的;他们的象征意义在不同的民族文化中又有着很大的差异,因此我们应该予以足够的注意。
  二、颜色词的内涵意义
  1. 红色red
  在汉英两种语言中,红色有时可以完全对应。如:无论是在中国还是在英语国家,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。英语中有red-letter day纪念日或喜庆的日子;to paint the town red狂欢;a red carpet reception隆重的接待或欢迎等。
  而有时却大相径庭,如汉语中很多带“红”字的习语,翻译成英语,不一定用red。如:汉语中有“红双喜” double happiness written in red;“开门红”get off to a good start;“红火”prosperous;“红得发紫”enjoying great popularity;受领导器重的人称“红人”a favorite with someone in power;光荣榜叫“红榜”honor roll;人的气色好说“红光满面”one’s face glowing with health;集体或个人所得的额外收入叫“红利”bonus/extra dividend;中国人历来有送红包的习惯,而“红包”在汉语中有着不同的含义,新春佳节给小孩的压岁钱,满月、生日、结婚所得的礼金都是红包,此时“红包”二字应译成gift money;年终或春节时所得的特别奖赏亦称“红包”,译成英语则是bonuses;行贿的钱也是红包,此时则应译作bribe money。汉语中的“红”还常与女人有关,如“红楼”指闺房,翻译后应为a lady’s room。“红颜知己”和“红颜薄命”中的“红颜”可译为a beautiful woman。汉语中,“红眼病”可指一种病,也可表示妒忌。前一意义在英语中有对应词pinkeye;而后一意义则只能译成green-eyed。以上带有“红”的汉语习语译成英语后和“red”并没有什么联系。
  同样,英语中许多带有red的习语和汉语中的“红”也没有任何联系,如 red-blooded并非“红血的”,而是精力充沛、强壮的意思,red alert是“紧急警报”。红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。如:red figure/ink赤字,in the red亏损,red balance赤字差额,behind red欠债。而red有时也和战争、流血、恐怖联系在一起,还常常表示犯罪和愤怒,如 red-handed正在犯罪的,see red使人发怒。
  2. 白色white
  白色在汉语和英语中都有“无价值”的意思,如汉语里的白忙活、白搭、吃白饭;英语中的white elephant指昂贵而又无用之物, white hope 则用来讽刺被寄予厚望的人。另外,它在汉英语言中也都有纯洁和清白的意思,如洁白如玉、白璧微瑕、一清二白;white wedding代表婚姻的贞洁,white lie指善意的谎言等等。
  但它也有一些含义上的差异,如:汉语中有些与“白”字搭配的词组与英语中的white所表示的颜色没有任何联系,像白开水plain boiled water;白菜Chinese cabbage;白字wrongly written or mispronounced character;白搭no use;白费事all in vain;皮肤白皙fair skin;白手起家start from scratch或build up from nothing。
  相应地,英语中的white有时表达的含义,与汉语中的“白”也没有任何关系,如:awhitelie 善意的谎言;the white coffee 牛奶咖啡;white man 善良的人,有教养的人;white-livered 怯懦的;white elephant 昂贵而又无用之物。
  3. 黑色black
  在汉语和英语里,很多情况下黑色都是负面词, 表示“不好的”、“邪恶的”等含义。如:黑手,黑幕,黑帮,黑店;black market黑市;blacklist黑名单;black-hearted黑心肠;black Friday黑色星期五,指耶稣在复活节前受难的星期五,是悲哀的日子;black humor 黑色幽默。不过,汉语中的“黑马”和英语中的in the black 都是褒义,前者指比赛中出乎人们意料大获成功的人,后者指赢利,与in the red “赤字”相对。
  另外,虽然黑色在汉语和英语中都有“阴险”、“邪恶”的含义,不过翻译时不一定用“黑”或“black”的字眼。例如:“黑心”evil mind;“黑手” evil backstage manipulator;“黑幕” inside story;“黑店”an inn run by brigands;“黑钱”illegal money;“黑帮”sinister gang ;“黑话”argot;black sheep“害群之马”;black day“凶日”;black future“暗淡的前途”等。
  4. 绿green
  绿色是大自然的颜色,它具有“和平”、“安全”、“生命”、“希望”、“健康”等含义,无论是在汉语或英语中,这一内涵意义都是一样的。如汉语中的“绿色食品”是当今各国商家宣传其产品最具魅力的一招;另外还有绿色和平组织、绿色通道、绿色冰箱等。而英语里也有类似的词汇,如a green winter温暖的冬天;a green old age(老当益壮;in the green wood在青春旺盛的时代;Green card绿卡,发给墨西哥等国的入境临时作工许可证;keep the memory green永记不忘等。另外,和“红”red 相对,“绿”green表示“许可”,如:绿灯green light。
  当然,绿色在汉英两种语言中也有很多不一致的地方,如汉语里“绿帽子”其英语对应词应为cuckold ,而英语里的“戴绿帽子”have a green bonnet 则是生意失败、债台高筑的意思。而在英语里, green-eyed monster 不是“绿眼睛的魔鬼”,而是“嫉妒”之意,相当于汉语里的“眼红”或“红眼病”。
  通过对汉英习语中颜色词的象征意义和内涵意义进行对比,我们可以看到颜色词的使用在汉英两种文化中既有共同之处,也存在着明显的差异。颜色词的意义不仅局限于该词本身, 往往还包含有更深的隐含的意义。这就要求我们在掌握、理解和使用颜色词时不能仅靠猜测或望文生义而作出解释, 而是不仅要掌握其表层语义信息的传达,还要重视其深层文化信息的传递,通过不断的对比研究,认识和掌握汉英颜色词不同的文化意蕴。这不仅有利于提高英语学习水平,还对促进和加强中西文化之间的交流与融合有一定的指导意义。
  参考文献:
  [1]戴炜栋,何兆熊.新编简明英语语言学教程[M].上海外语教育出版社,2002.
  [2]刘刚.颜色词语料库研究[J].武汉大学学报,2006(6).
  [3]陆国强.现代英語词汇学[M].上海外语教育出版社,2007.
  作者简介:
  许淼(1979-),女,河南周口人,周口师范学院公外部,讲师,华东师范大学英语语言文学硕士。
  注:
  该论文是2010周口市社科联的立项论文,项目名称为:模因论视角下英语习语的活用与创新研究,项目编号是:ZKSKDY-2010-055。
其他文献
本文介绍了对消毒供应室的环境管理,严格划分污染区、清洁区、无菌区,重视环境的清洁消毒,无菌物品存放间专人负责,严格管理。加强护理人员职业道德教育和规章制度、岗位职责的学
本文介绍了医院消毒供应中心自制螺钉清洗盒的制作方法、上机清洗、手工清洗的方法,将外来医疗器械中的螺钉、钻头、钢板、锯片等体积较小的器械单独放入螺钉清洗盒中,便于清点
会议
内河港址一般应选择在顺直河段或弯曲河段的凹岸,在凸岸不宜布置码头,这是一般教科书和规范中所明确规定。然而在笔者的工作实践中却经历了两座凸岸码头的设计,这两座码头在
网络与科技为整个社会所带来的利与弊,就好像是葡萄干跟狗屎一样,不过两者混在一起后,还是一堆狗屎一波始于2006年的大牛市,吸引了上亿股民争先恐后地投身其中。但如何选股,
在社会主义公有制的条件下评价一个计划建设的工程是否可行,无疑要从整个国民经济当前和长远利益的角度来考虑,也就是说,满足整个国民经济按比例发展的需要是第一位的。尤其
本文分析医院供应室存在的观念老化,人员配备不合理,下收下送人员无菌观念不强,物品交接不清,临床护士对供应室的物品不熟悉,消毒灭菌知识缺乏等问题,应根据新的规范制定下收下送工
会议
往往有过经历的女性,才更清楚的知道女人在婚姻中对惰感的需求,才会更懂得珍惜婚姻,珍惜拥有的幸福。 Often experienced women, only more clearly know the woman in the
汽车运输是交通运输的重要组成部分,它在国民经济中的重要作用越来越明显,受到了各有关方面的重视. 我国汽车运输一直落后于国民经济发展的需要,突出的表现在运力落后于运量
本文介绍了消毒供应中心合理环境布局,完善设施,加强人员培训,建立规章制度和质量管理标准,实际操作时需要手术室护士密切配合,专人负责手术器械去污区、检查包装及灭菌区的管理。
利用经过改造后的克劳奇(Crouch)的边界单元法程序(TWOFS),对软弱围岩浅埋隧道三种不同的隧道施工方法,即军都山隧道设计方案(此处称为方案a),日本的侧壁导坑新奥法(称为方