“异的考验”观照下的英诗汉译三种模式

来源 :湘南学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wlhkbbc
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在《异的考验:德国浪漫主义时期的文化与翻译》一书中,贝尔曼以浪漫主义思潮的发展为主线,考察了19世纪前后德意志民族文化进程中的翻译现象。立足该书的核心理念“异的考验”,考察英诗汉译史上的三种译诗模式,以检视不同模式下原诗的异质因素是否受到重视并得以保留、在何种程度上得以保留,并探究不同译诗模式背后的深层社会、诗学因素,以期对英诗汉译有新的认识。
其他文献
《普埃布拉情歌》采用第一人称叙事的策略,一方面在人物内视角与叙述者外视角的切换中不断制造悬念,有效推动故事情节的展开;另一方面又在经验自我与叙述自我两种眼光的交织
目的探讨糖尿病视网膜病变(DR)双眼非对称性改变与双侧颈部及球后血管的血流动力学变化之间的相互关系. 方法应用彩色多普勒血流显像技术检测12例非对称性DR患者双侧颈动脉的
改革开放40年来的青年成长成才教育取得显著成效,积累了丰富经验,突出表现在:坚持用科学的理论武装青年是青年成才之根本;牢牢掌握和坚持青年教育的基本原则是青年成才之关键