《卡拉玛佐夫兄弟》两个中译本的翻译方法及翻译风格分析

来源 :留学生·下旬刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jasongoes
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘 要】 俄罗斯作家陀思妥耶夫斯基的小说《卡拉玛佐夫a兄弟》在国内有两个比较常见的翻译版本。论文拟从俄汉对比角度,对这部小说具体语段的翻译风格、翻译方法进行分析。试图揭示一种翻译会比另一个翻译更好的原因所在,可为翻译实践者提供一定的借鉴。
  【关键词】《卡拉玛佐夫兄弟》;翻译方法;翻译风格
  前言
  《卡拉玛佐夫兄弟》是陀思妥耶夫斯基的著名代表作之一,国内不乏有许多翻译家翻译此篇小说,目前在中国已经有许多译本,考虑到译本的影响力和对比的需要以及两位译者所处不同时代,更具有代表性,故选用耿济之先生译本和荣如德先生译本进行对比分析,前者是最早出现在中国,后者则是为中国广大读者所熟知。
  一、翻译方法的对比分析
  直译和意译是翻译的两个基本方法,直译是忠实于原文,对文章进行逐词逐句翻译,既能保持原文内容不变,又能保持原文形式不变的翻译方法。在翻译过程中,具体采用什么样的方法,往往取决于作者表达的主旨思想。如在翻译《卡拉马佐夫兄弟》这篇小说时,有些具体词句采用意译方法是不可取的。下面我们选用小说中第二卷第五节举例分析。
  通过以上的比较可以看出,两个译本均能表达出原作意思,耿济之先生以直译为主,更加能表达原作内容,如例(1)中将“простодушно”翻译成“淳朴”,力求忠实于原文。而荣如德先生采用意译的翻译方法,将“простодушно”译成“像模像样”,通过联系上下文这里翻译成“像模像样”,对原文进行了再创造,失去了原文想表达的内容,所以译成“淳朴”较为恰当。
  二、选词用字的对比分析
  在翻译过程中,为使译文通顺流畅和原文相吻合,在选词用字方面也是要细细斟酌。具体而言,要依据上下文语境,在译文中确定用词。有时,为了突出语言的凝练性,我们常常采用汉语的四字成语,那么,是否一定要用成语翻译的问题值得反思。下面我们举例分析。
  从上述三个例子中不难发现,荣如德先生善于用中国特有的成语,但用词夸张,偏中国化,虽然符合中国的语言表达习惯但没有忠实于原文,过于追求用词华丽。
  三、人名翻译的对比分析
  翻译实践中,常常遇到人名的翻译,翻译人名时,不能瞎翻硬翻,易造成认识混乱,给学习和研究带来不便,要根据国内现有的俄音及汉语拼音对照表进行翻译。那么我们来分析一下两位翻译家的译本中哪个人名翻译的更为准确。
  在两个译本中前者翻译的人名根据现在的音译表来说较为准确,但在当时那个缺乏工具书的年代,是可以理解的。但是这也为今后的翻译工作者提出的一点要求,人名要翻译的准确避免产生歧义。
  四、翻译风格的对比分析
  翻译风格既是文学观点也是语言学观点,前者从宏观上来讲,译文要贴近原文,尽可能传达出原文思想,达到和原文一样感人。后者是从微观上来讲,是通过文章字句结合而成,翻译风格是作家及翻译家不可或缺的要素之一,也是其标志。翻译者的翻译风格体现在目标语的文本中的词汇、句子结构、修辞手法等方面,但同时也受意识形态、所处时代、民族心理等语境的影响。下面我们来看看两个译本的翻译风格。
  五、结论
  通过对陀思妥耶夫斯基的小说《卡拉玛左夫兄弟》两个译本的对比分析可以得出如下结论:在翻译作品时候要充分体现原作的时代背景,力求和原文达到极似。在评价译作时也要将译者放在他所处的大环境背景下进行对比分析,切勿主观臆断。对译本进行对比分析可以为今后的翻译工作者提供借鉴和参考,有助于后者学习。在科技发达的时代,工具书、参考资料应有尽有,所以译者也要提升自己的文化底蕴及汉语功底,加强文化素养,在翻译过程中积累经验,运用恰当翻译方法,学习前人优点负责任的进行翻译工作。
  参考文献
  [1]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1997
  [2]钱歌川.翻译的技巧[M].北京:世界图书出版社,2011
  [3]张今.文学翻译原理[M].开封:河南大学出版社,1987
其他文献
几年来,我省在农村卫生工作方面做了大量工作,实施了国债建设项目和提高农村卫生服务能力建设,实施了农村适用型人才培训计划,落实了村级防保员补助政策,实施了人才支援农村卫生计划等。2007年启动了104个乡镇卫生院和28个县级医疗机构建设项目工作,使农村医疗卫生服务体系建设和水平有了一定的提升。但仍然存在一些问题亟待解决。  一、农村三级医疗服务网络结构不完善,网底严重破损。三级医疗服务网络的“网口”
加油站是自己的,可袁经理竟将油价调低到一分钱,目的 就是想在税上做点文章。 Gas station is his own, but Manager Yuan actually cut the price of oil to a penny, the pu
通过观察3种温度环境下卵形异绒螨卵的孵化和幼螨的出土得出,室内变温和恒温处理幼螨出土较田间分别早20d和44d,卵的孵化率各为87.39%(田间),54.41%(10~21.2℃)和21.99%(24℃)。说明室内变温有利于卵的提早孵化,控制温度便
今年4月,九届人大第21次会议表决通过了新的税收征管法。这是一部值得纳税人奔走相告的法律,更是一部需要为其落实认真学习和努力奋斗的法律。 In April this year, the 21s
在荒漠边缘的盐场,最让杜永胜心动的是院墙边那一排排的白杨树,每天早上看到它们挺拔的身躯,老杜就有一种说不出的兴奋。 Salt fields on the edge of the desert, most let
腐败是化公为私,化他人之私为己之私;纳税是化私为公,履行公民或法人对国家应尽的义务。前者在道德上是沦落的,在法律上是违法的;后者在道德上是光荣的,在法律上是光明的。两者之间
“美国国立亚洲艺术博物馆”坐落于华盛顿,它是由各自分立又相互贯连的两座场馆组合而成,即福瑞尔美术馆(The Freer Gallery of Art)与赛克勒博物馆(The Arthur M.Sackler Ga
近来和一些税务人员闲聊,常可听到诸如现在的税如何难收,纳税人如何“不配合”之类的感叹和无奈,笔者对此颇多感触。  诚然,时下人们的纳税意识不强是不争的事实,税务人员每收一
胚胎干细胞 (Embryonicstemcell ,ESc)是从附置前胚胎内细胞团或原始生殖细胞经体外抑制分化培养的一种全能性细胞系。早在 1981年 ,英国剑桥大学的Evans和Kaufman用延缓着床的胚泡、美国加州大学旧金山分校的
我国在1999年已进入老龄化社会,1995和1996年WHO统计年鉴中中国60岁以上的城市居民和60~74岁农村人口中跌倒死亡率均位居前列[1]。为了解当前老年人群对跌倒自我认知现状,以