严复的翻译标准之于《红楼梦》人物称谓

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dingsiwei2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文首先通过将杨宪益、戴乃迭夫妇《红楼梦》译本与大卫霍克斯(David Hawks)译本中关于人物称谓的翻译进行对比,进而用严复的“信、达、雅”翻译三标准分别对两不同版本的译文进行衡量,以此来论证在翻译实践过程中,“信、达、雅”三原则各自的重要性。本文认为两个版本的红楼梦译本在人物称谓翻译上各有千秋、互有优劣。文学翻译学习者们,通过对两个版本的对比,汲取各家之长,摒弃众家之短,肯定会从中受益匪浅。 This paper first compares the translations of the characters appellations in Yang Hongyi and Gladys couple to David Hawks translation, and then uses the three translations of Yan Fu’s “Letter, Express, Grace” Respectively, two different versions of the translation to measure, in order to demonstrate the practice of translation, “letter, up, elegant ” three principles of their own importance. This paper argues that two versions of the version of the Dream of Red Mansions translation in the title of each have their advantages and disadvantages, each has its own advantages and disadvantages. Literary translation learners will surely benefit from comparing the two versions, drawing on each other’s strengths and abandoning their shortcomings.
其他文献
落实新课改,教师在教学中挖掘教材,实践以读书促感悟,让学生在轻读、朗读、默读、品读的基础上感悟课文内涵;注重学生情感、生活、语言的积累并应用于平时的口述、习作中,课堂上多
通过论述借助多媒体直观感知培养情感、借用学生自身生活体验激发兴趣、鼓励创作培养学生创造能力,阐述高中语文教学开展情趣教学,对于激发学生的学习热情,强化学生自主意识,鼓励
课堂的高效率旨在完成课堂教学目标。高中新课程改革,要求高中语文教师在实施新课程中,不仅要认真学习课程标准,还要认真研究并重视新教材中的学习活动设计,把握教材的主要特点,努
初中学生语文阅读中的心理障碍是影响学生阅读的主要原因,本文探讨了初中生在语文阅读方面的心理障碍,并有针对性地提出了相应的解决对策。
作文是对生活的感悟,真情的流露,讲究技巧的构思,新颖的素材,深刻的立意,华丽的文采。但对于绝大多数初中生,却很难写出像样一篇文章,常常陷入无米下炊的状态,最后只好搜肠刮肚,抓耳挠
小学作文教学是小学语文教学的重要组成部分,也是小学语言教学的难点。特别是小学生,他们往往怕作文,把作文当作苦差事。本文将从创设观察情境和创设想象情境进行探讨。
期待视野理论为高中语文阅读课程的教学提供了指引,在高中语文教学阅读的过程中,也最能测试一个教师的授课能力。因此阅读教学是高中语文教学的重中之重。由于传统的语文教学存
当前,在小学语文教学过程中,很多教师仍然没有接受新课程改革和素质教育的观念,而一味地将教学目标放在知识层面的学习,忽视了学生的综合发展。这种生硬的教学方式往往会导致学生
基础教育新课程改革背景下,在小学语文课堂教学设计中如何体现新课程理念要求,让课堂教学效果最优化,是新时期小学语文教师思考的关键。文章结合课堂教学实践进行思考:教师要注重
评课是提升教师专业水平的有效方式,有助于优化教师的教育理念,改善教育教学能力,钻研教学艺术,总结教学经验,形成自己独特的教学风格。评课是教师应具备的一项基本功,属于教学研究