论文部分内容阅读
生活在泰国的华人和后裔数以百万计,虽然他们融入了泰国社会,甚至入籍为泰国人,但却没有忘记祖国。因此,泰国大中城市一般都办有华人学校,或泰语、华语并存的双语学校,所用的华语教材叫《华文课本》。泰国的基础教育小学段也和我国一样定为6年,共计12册华文课本。泰国没有专门的华文教育出版社,笔者所拥有的这套《华文课本》是泰国“南光出版社”出版,采用的是繁体字。每册教材均为3 6课,每课的生字量为4~8个,平均每册教材识字量为250个左右。这套教材没有“集中识字”,全部为随文识字。小
Millions of Chinese and descendants living in Thailand, although they integrate into Thai society and even naturalized as Thai, have not forgotten their motherland. Therefore, large and medium-sized cities in Thailand generally have Chinese schools or bilingual schools in Thai and Chinese. The Chinese teaching materials used are Chinese-language textbooks. Thailand’s basic education primary school section is also set as 6 years for our country with a total of 12 Chinese-language textbooks. There is no dedicated Chinese education publishing house in Thailand. The set of Chinese-language textbooks owned by the author is published by Nanguang Publishing Co., Ltd. in Thailand using traditional Chinese characters. Each textbook is 36 lessons, the amount of words in each lesson is 4 ~ 8, with an average of about 250 liters per textbook. This set of textbooks does not “focus on literacy”, all literacy. small