论文部分内容阅读
本文从不同主体间审美感应方式对译文的影响之角度,选取李商隐的《无题》诗的两篇译文及辛弃疾词《西江月.夜行黄沙道中》的许渊冲译文进行对比赏析,讨论译者对原诗的意象和情感的把握和翻译,以期有助于译者运用中国古诗英译的主体间审美感应方式翻译出符合作者翻译目的的译文。
This article chooses two translations of Li Shangyin’s “Untitled” Poems and Xu Yuanchong’s translation of Xin Qiliao’s “Xijiangyue. Night in Huangsha Daozhong” from the perspective of the influence of different aesthetic modes on the translation. With the hope of helping translators to translate the translated texts that meet the purpose of the translator’s translation by using the aesthetic sense of the inter-subjective sense of the English translation of ancient Chinese poems.