论文部分内容阅读
语言是人类最重要的交流工具。虽然大家在用母语进行语言转换的时候通常是不会有问题的,但是在使用第二语言的时候就会产生困难。这是因为母语早已经深深地扎根在我们脑海里了。韩国语和汉语两种语言有一定的相同点,但是文章成分语序的差异点也很多。因为这些文章成分语序上的差异,对学习韩国语的中国学生在弄熟和翻译韩国语语法的时候,造成了很多困难。以构造主义理论为基础,通过两种语言中所包含文章成分的比较,可以发现两种语言间所存在的差异点,可以从形式、意思、表现等多个方面进行转换的原因。即,两种语言的文章成分的转换,虽然首先可以称之为形式上的转换,但并不是只停留在单纯地形式的转换。通过韩中两种的语言在相互转化时所产生的变化进行比较,从而对文章句子成分进行分析。
Language is the most important communication tool of human beings. Although it is usually not problematic when you use a native language for language conversion, it can be difficult to use a second language. This is because our mother tongue has long been deeply rooted in our minds. Korean and Chinese have some similarities in both languages, but there are many differences in the order of the composition of the article. Because of the differences in the order of composition of these essays, Chinese students learning Korean have caused many difficulties in understanding and translating Korean grammar. Based on the theory of constructivism, through the comparison of the composition of the articles contained in the two languages, it is possible to find out the reasons for the differences between the two languages in terms of form, meaning, performance and other aspects. That is, although the conversion of the article components in the two languages can be called the formal conversion first, it does not stop at purely simple conversion. Through the two languages in South Korea in the transformation of each other when the changes made to compare the composition of the article sentence analysis.