英汉比喻中的文化信息

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:arenlin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:比喻在各种语言中普遍存在,是语言表达的重要方式,包含了大量的文化信息。本文从认知科学和语言文化学的角度通过英汉比喻的对比,研究其中的文化重合与文化特有形象,分析英汉比喻反映的文化信息,如中英两族人的物质条件、生活方式、风俗习惯和思维方式等,探讨在国际交往日益频繁的大背景下加强文化教育,促进文化交流的时代意义。
  关键词:英汉比喻 文化重合 文化特有形象 文化教育
  
  一、语言、文化、词汇、比喻
  
  Samule Johnson说:“事物乃上帝之子,文字乃大地之女。语言仅仅是科学的工具,文字不过是思想的表征。”(...words are the daughters of earth,and that things are the sons of heaven.Language is only the instrument of science,and words are but the signs of ideas...)但凡人所创造的东西都是源于人类社会物质和精神生活,如神、灵、鬼、怪皆是人类社会诸色人等的典型化身。语言更是有声有色地描绘人类社会生活,传达着人类思想、情感、精神。文化的定义历来众说纷纭,具有较大指涉范围的是萨莫伐尔等人提出的:文化是人类社会各种知识、经验、信仰、价值观、意识形态、社会结构、社会功能、处世态度、方法、行为及物质财富积淀物;其表现为一定的语言模式和行为方式。文化的传播自然离不开语言这一强有力的主体性表现手段(刘宓庆,1999:156),语言像一面镜子反映着民族的全部文化,又像一个窗口揭示着文化的一切内容;而文化又是语言耐以生存的根基,是语言新陈代谢的生命源泉(朱文俊,1999:64)。语言的存在不能脱离文化,二者紧密相联。语言是社会的产物,其词汇自然反映着这一社会的物资文化和精神文化,反之,一个社会的物质状况和民族精神也自然对该社会所使用语言乃至词汇发生影响。实际上,词汇有着广泛而深刻的社会基础,其背后隐藏着丰富的文化,是展示社会生活最为丰富的语言层面,所以语言中的语音、词汇、语法、篇章等各个层面在反映文化方面尤以词汇层面体现得最为突出。
  比喻在世界所有语言中普遍存在,是各种语言的共同趋向。奎恩在《词与物》中论述过比喻的重要性:“比喻,或类似的东西,既主宰着语言的发展,又支配着语言的习得。”比喻的重要性还在于它的文化特殊性,即每种语言都因其文化的特殊性而具有某些特定的比喻手段和内容,影响着对事物和事件的空间关系的描述。霍克斯在《比喻》一书中说:“如果我们承认语言在最大的概念意义上是文化的一面明镜,那么,也应当承认文化的大多数层面会通过词语、句式和比喻表现在语言中。然而,根据《朗文语言教学及应用语言学词典》中的对修辞手段的释义“用于特殊效果,失去其惯有的或字面意义的词或片语”(朱文俊,1999:161),比喻作为语言表达的重要方式,即修辞手段(figure of speech)的一种,其根本上还是词和片语,带有极浓的文化色彩。
  
  二、比喻的文化认知本质和联想意义
  
  比喻普遍存在于日常各种文体与语篇之中,最常见的为明喻(simile)和暗喻(metaphor),其它还有提喻(synecdoche)、讽喻(allegory)等,本文重点对明喻和暗喻进行了研究。如:
  1.回乐峰前沙似雪,受降城外月如霜。(明喻)(李益:《夜上受降城闻笛》,尹懋谦,何咏军,《英汉修辞格比较》,长沙:中南工业大学出版社,1992:3,)
  2.“拔去眼中钉、肉中刺,大家过太平日子。”(暗喻)(曹雪芹:《红楼梦》同上:84,31)
  3.“Sam,be quiet,”said Mr.Pickwick.“Dumb as a drum with a hold in it,sir,”replied Sam.(明喻)(狄更斯:《匹克威克外传》,同上:13)
  4.All the world’s a stage.(暗喻)(莎士比亚:《皆大欢喜》,同上:29)
  比喻产生之初人们通过想象,把具有特定形象的实体词与未知事物联系起来,用实体词塑造视觉的、味觉的、嗅觉的、触觉的等各种形象,描述或修饰抽象或未知事物。如:
  5.My love is like a red,red rose.(彭斯,《一朵红红的玫瑰》)
  6.The problem is a hard nut to crack.
  7.The farmer is like a bull in a china shop.
  8.他是缩头乌龟。
  9.他骨瘦如柴。
  10.他吃了豹子胆。(朱文俊,1999:164)
  众多的语言学家如Lakoff、Ortony等从认知语言学和认知心理学等角度研究了比喻,丰富了传统研究把比喻仅仅看作一种语言现象和修辞手段的研究方法。比喻的形成过程蕴涵了一个认知比较的思维过程,人们在确定一个思维对象后,为使之诉诸为直接的形象,往往要与已有的认知结果进行比较,从中搜索与思维对象具有共性的对象,然后把这种认知比较的结果符号化为语言(陈汝东,2001:460)。比喻的这一思维模式不仅体现了一个民族的思维习惯,而且在所有民族中具有共性,这也为英汉比喻中的文化重合奠定了基础。
  比喻思维过程中的思维方式都建立在联想、特别是类比联想基础上。英国著名语义学家杰弗里·利奇(Geoffrey Leech)在其著作《语义学》(Semantics)中将词汇意义划分为理性意义(或称意义)、内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义、搭配意义等,并将其中的第二至第六种意义用“联想意义”来概括。词的联想意义产生于民族文化传统的熏陶,在词的理性意义的基础上增添了民族文化色彩,离开民族文化背景,就难以准确理解词语的含义,比喻也是如此。以上各比喻虽寥寥数语,却形象生动,有血有肉,给读者与听者以无穷的想象空间。正是比喻的这一特殊功能,世界各族人民经过生活的累积,赋予他们生存环境中的各种事物与现象以丰富生动的联想义,使他们的语言变得生动活泼、多姿多彩。如:eye of a needle(针眼)、face brick(面砖)、foot rest(脚架)、mouth of a river(河口)、bull’s eye(牛眼灯)、lady bird(瓢虫)、rubber stamp(唯唯诺诺的人)、white face(小丑)、sea lawyer(鲨鱼)、blue stocking(女学者)、black widow(有毒黑蜘蛛)(张梅岗,2001);本钱、鼻祖、白骨精、马后炮、猫耳洞、吃老本、开绿灯、开门红、宝刀不老、豺狼当道、生活像一团麻(陈汝东,2001:470,471)等。
  
  三、英汉比喻的文化重合与文化特有形象
  
  人类生活在同一星球,受同一自然规律的影响,被许多相同的自然物所包围,这些普遍存在的事物给人们以类似的印象或引起人们类似的联想,这些类似的印象和联想往往构成比喻中相似的喻体和喻义,即“文化重合”现象(cultural overlaps)。同时,从心理学角度讲,人类自身发展也经历了一个类似的由少到多、有浅到深的认知过程,这也使得各民族不同文化背景下的语言中出现文化重合的现象成为可能,如在许多语言文化中“狐狸”有狡猾之义,“狼”有残忍之义,“蛇”意为阴险,“驴”为蠢笨之物,“黑夜”象征艰难之时,“白昼”象征希望,“风暴”象征冲突、灾难、或战争,“乌云”象征危机、不详之兆,“落叶”暗示着败落、凄凉,“骷髅”意指死神、恐怖等。
  中英文化虽属不同体系,但终因生活中或多或少的共同感受,同一事物或现象引起类似文化联想或喻义重合在很多日常语汇都有体现,这种重合可能是全部的重合,也可能是部分的重合,是建立在人类生活的客观规律和人类认知心理的趋同性基础上的,是语言物质属性的反映。如:冷战cold war、热线hot line、大话big talk、黑名单black list、白色恐怖white terror、铁的纪律iron discipline、智慧之光light of wisdom、生命之水water of life、知识宝库treasure house of knowledge、人间地狱hell on earth、替罪羊scapegoat、沧海一粟a drop in the ocean、遮羞布fig leaf、丢脸lose face、摊牌show one’s cards、火上加油add fuel to the flame、浑水摸鱼fish in troubled water perish、如履薄冰like walking on thin ice、坚如磐石as hard as stone、花钱如流水spend money like water等。
  各种语言虽有文化重合的现象,但终因各民族的生活环境、生活方式和思维方式的不同,比喻使用的形象和喻义往往具有鲜明的独特性和浓厚的文化色彩。爱斯基摩人的冰雪文化、巴西的热带雨林文化、蒙古的草原文化、撒哈拉地区的沙漠文化、太平洋岛国的渔业文化、非洲的狩猎文化、东西亚各国的种植文化、美日等发达国家的都市文化,都可能有自己独特传统的比喻形象。文化特有形象包括文化特有事物(culture-specific things)、普通事物的特殊喻义。
  文化特有事物是一个民族特有的,在其生活中经常出现并引起特殊联想的事物,具有特定的文化含义和特殊喻义。中国传统文化给汉语比喻提供了不少独特的形象,如:真龙天子(the right person)、凤凰女(lucky girl)、牛鬼蛇神(monsters and demons)、财神爷(god of wealth)、如意算盘(wishful thinking)、挑重担(have heavy responsibility)、笔杆子(facile writer)、令箭(an arrow-shaped token of authority in the army)、打擂台(join in an open competition or contest)、裹脚布(long and tasteless writing)、尚方宝剑(a symbol of delegated power)、绣花枕头(an outwardly attractive but worthless person)、乌纱帽(official position)、卖狗皮膏药(to palm things off on people)、取经(to learn from other’s experience)等。英语民族在其比喻中也有文化特有形象,如:earn one’s bread(养家糊口),bread and butter(生活必需品),hard cheese(倒霉),a cupcake(漂亮女孩),seed(有前途之物),to back the wrong horse(下错赌注),neck and neck(并驾齐驱),to beard the lion(太岁头上动土),to know the ropes(在行),as poor as a church mouse(穷困潦倒),as fit as a fiddle(健康活泼)。
  各民族普通事物既有自然造化的,也有人类发明创造的,它们在不同文化中角色轻重程度不同,这使得它们有着不同的文化含义,反之,同一喻义在不同语言文化中所取的比喻形象也有不同。汉语中的“饭碗”(bowl)与英语中的pot(罐壶)有着相似的喻义,如金饭碗(well-paid job),抢饭碗(to snatch sb’s job),to keep the pot boiling(养家糊口),not to have a pot to piss in(一贫如洗)。“鞋”、“帽”与中英两族人民的生活密切相关,用在比喻中却有不同喻义,如,穿小鞋(to make things hard for sb.by abusing one’s power),破鞋(loose woman),绿帽子(a cuckold),戴帽子(to flatter sb.),comfortable as an old shoe(令人轻松愉快),to lick sb’s shoes(巴结),cap in hand(恭敬的),to pull caps(扭打)。以上中英文比喻的的对比中,我们明显感觉到文化中的特有事物或文化不对等的情况给语言学习带来的趣味性和挑战性。(朱文俊,1999:166-177)
  
  四、形成英汉比喻的社会文化因素
  
  中英两种语言,从表层看,两种语言在音、义、形上有明显不同,英文是拼音文字,中文是象形表义文字,可谓相去甚远,英语通过形态变化表达语法意义,句界分明,语言组织丰富,是综合性语言,重理性;汉语主要通过词序、虚词等手段构句表义,以意统形,词约意丰,是分析性语言,重悟性(曾剑平,2002)。语言是文化的载体,英汉比喻中所含文化信息的重合与特质从根本上来说是因两个民族的地理环境、历史渊源、哲学观念、宗教信仰、认知心理和思维方式的异同造成的。
  (一)地理历史、风俗习惯在比喻中的反映
  中国自古以来是农业大国,大量的比喻形象都是在农业劳动生产中积累下来的。如:斩草除根、雨后春笋、枯木逢春、瓜熟蒂落、桃李满天下等。英国是一个岛国,形成其特有的岛国语言文化,如all at sea(无主意),plain sailing(一帆风顺),a sea of debt(大量债务),to sink or swim(不论成败),to give up the ship(放弃)等(陈定安,1991:218)。历史掌故也形成了中英比喻的特有形象,如:望梅止渴、空城计、a Rochefeller(富人),a nestor(行业中的老前辈)。前文中文化特有事物的举例大多反映了两族人民不同生活环境在比喻形象选择上的不同。
  (二)宗教信仰与文学传统在英汉比喻中的反映
  古希腊罗马文明是西方文化的源头,希腊罗马神化对西方文字艺术的发展产生过巨大影响,英语中有大量的比喻出自希腊罗马神化,如:under the roses(秘密和沉默),poet laureate(桂冠诗人)(张安德,1999)。中国古代的神化故事和流传甚广的民间故事也丰富了汉语比喻形象,如:天仙(beautiful young woman),狐狸精(seductive woman)。宗教对语言的影响源远流长,基督教及《圣经》在英语的影响无处不在,如olive branch(橄榄枝),the salt of the earth(社会中坚),fig leaves (遮羞布)等;佛教与道教对汉语的影响也极深远,如菩萨、红尘、阎王、八仙过海、修行等都有特殊的比喻义。从古至今各民族的文学作品为丰富各自的语言和比喻形象功不可莫,如英语中的sour grapes(酸葡萄)、Achilles’heel(阿基里斯的脚踵)、to be a cat’s paw(火中取栗)和汉语中的孙悟空、林妹妹、沉鱼落雁等。
  (三)哲学观念和思维方式在英汉比喻中的反映
  东方哲学具有辨证化(阴阳、五行、八卦)、宏观化(气、道、理)和形式化(天人和一、知行和一)特色,而西方哲学有形式化(数、火、理念)、显微化(原子论)和思辩化(诡辩)特色。东西方不同的哲学观念表现在思维方式上则是“我人重综合、重归纳、重暗示、重含蓄;西方人则重分析、细微曲析、挖掘惟恐不尽、描写惟恐不周。”(傅雷语)(曾剑平,2002)比喻既是一种形象转化的思维过程,英汉比喻在思维方式上自然存在一定共性,其差异主要体现在比喻运用和比喻形象的多寡上。中国人重形象思维,人们借景抒情,托物言志,含有丰富联想意义的比喻形象远远超过英语。如汉语中用来比喻女子之美的植物形象有樱桃小嘴,杏眼桃腮,手如柔荑,如花似玉,花容月貌,指如削葱等等。而英语中多用rose,peach,daisy,lily等比喻形象(张安德,1999)。
  
  五、结语
  
  中国传统文化是以个体农业经济自己出,以宗法家庭为背景,以儒家伦理道德为核心的社会文化。英国形成了以海上贸易为基础,以个性为背景,以基督教伦理道德为核心的社会文化。不同文化背景形成英汉语言中独有的文化词汇和文化意象。
  文化的本质特征除静态的同质性与异质性外,还含有流变性及兼容性。20世纪后半叶,科学技术的腾飞引发了经济文化各方面的迅猛发展,各国各民族间的交往大大增加,在信息社会的时代背景下,文化交流与学习的要求越来越迫切,文化交流中的“文化缺省”、“文化冲突”现象随着学习的深入已为人们理解掌握。然而掌握文化知识不是文化交流的最终目的和结果,人们不会停留在已有的文化知识获得,而更注重其在文化交际中的应用。文化流变性和兼容性在文化交流中表现为“文化融合”与“文化渗透”(刘宓庆,1999)。各国语言文化中都在文化交流中吸纳异国文化,丰富本国语言文化。中英文中特有的比喻及其形象有些已为对方语言所吸纳,成为自己的语言,如“paper tiger”(纸老虎),“to jump into the sea of business”(下海),“lose face”(丢面子)等等。
  随着世界经济文化交流日益频繁,“全球化”、“地球村”等概念的深入人心,各种文化都迫切需要相互理解、相互学习。尤其是在中国加入WTO以来,各行各业的纵深交流与发展都需要越来越多的高素质的外语人才。外语人才形成正确的思维习惯,加强文化意识,担负起文化交流和传播的责任。
  
  参考文献:
  [1]刘宓庆.文化翻译论纲[M].武汉:湖北教育出版社,1999:156.
  [2]朱文俊.人类语言学论题研究[M].北京:北京语言文化大学出版,2000:64,161,164.
  [3]陈汝东.认知修辞学[M].广州:广东教育出版社,2001:460,470,471.
  [4]张梅岗.论比喻型合成术语[J].大连:外语与外语教学,2001,(2):23.
  [5]曾剑平.从词汇看英汉民族的思维差异[J].大连:外语与外语教学,2002,(5):29.
  [6]陈定安编著.英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,商务印书馆(香港)有限公司,1991:218.
  [7]张安德.英汉植物词语的联想意义浅析[J].武汉:外语与翻译,1999,(1):32,36.
  [8]贾玉新.跨文化交际学[M].上海:上海外语教育出版社,1997:23.
  [9]郁福敏.郭珊琏编著.英汉习语对比[M].上海:上海交通大学出版社,1999.
  [10]许余龙编著.对比语言学概论[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
  [11]尹懋谦,何咏军.英汉修辞格比较[M].长沙:中南工业大学出版社,1992:3,13,29,31,84.
  [12]陈建生.英语词汇研究史纲[M].长沙:国防科技大学出版社,2001.
  [13]戴卫平.英语词汇与“岛国”文化[J].武汉:外语与翻译,2000,(1):19-20.
  [14]孔德明.从认知看经济语篇中的隐喻概念[J].大连:外语与外语教学,2002,(2):13.
  [15]Richards,J.C.Platt,John & Platt Heidi,Longman Dictionary of Language Teaching & Applied Linguistics,Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000:174.
其他文献
本文主要通过国有企业内部控制存在的问题及解决对策两方面进行阐述.
本文在对公路运输行业技术创新基本特点分析的基础上,提出了影响我国公路运输市场技术创新的主要因素及发展对策.以期通过本文的阐述为企业制定技术创新战略提供理论依据,从
文章对建筑电气设计施工中与建筑结构的配套问题进行了分析.
以大黄酸为原料,γ-氨丙基三乙氧基硅烷(KH-550)为偶联剂,简便制备了一种新型羧基键合硅胶固定相(RBSP),并用红外光谱、热重分析及元素分析对其结构进行表征.考察了流动相中
谚语是表达人民群众在生产和日常生活中,各种社会活动中积累的丰富经验的一种语言,闪耀着人民智慧的火花.而英语谚语反映了英语民族的文化特点,在翻译时,仅仅以语言之间词汇
城市道路是一个城市的“骨架”,代表着城市的形象,而道路植物景观则是对城市道路面貌起着决定性作用的因素.在植物景观改造过程中,采取相应的整合和重新设计.创造更优美的城
随着建筑造型和建筑功能要求日趋多样化,建筑框架结构设计已经广泛应用在各类建筑中.本文针对建筑框架结构设计等方面进行了分析,并对框架结构施工中的质量控制进行了论述.
猪传染性胸膜肺炎放线杆菌(Actinobacillus pleuropneumoniae,APP)是革兰氏阴性无芽胞的短杆菌,目前已发现15个血清型。APP可以起猪的传染性胸膜肺炎(Porcineinfectious pleurop
本文通过对电机轴电压产生原因的分析,说明对轴电压防护的必要性,并提出了在实际运行中利用在线保护装置进行测量和分析轴电压,进而实现转子铁芯接地保护.
手工布偶玩具有其独特的人文情怀,其构思、工艺、选材凝结着创作者的生活态度,体现着时间与生命的痕迹。现在这类玩具的受众已不仅仅是小孩子,也包括那些热爱手工制品的人们