浅谈中西文化差异背景下的词汇翻译

来源 :文科爱好者·教育教学版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:pp084
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  [摘要]中西方文化在思维模式,地域区别,宗教信仰,政治制度,风俗习惯等方面都有很大的差别。对于同一思维对象或内容的思维角度就不尽一致,从而在语言上采用的表达形式也不同。
  [关键词]中西方文化;差异背景;表达形式
  [中图分类号]G623.31 [文献标识码]A [文章编号]1671—1270(2011)04—0063—01
  一、引言
  一个民族既有自己的语言,又有自己的文化,这种文化是在特定自然环境,历史条件,地理位置和社会现实中形成的,因此具有特殊性。”中国有着五千年的文明史,其文化底蕴深厚,独具特色。西方文化则以希腊罗马神话故事及圣经故事为主,中西方在思维模式,地域区别,宗教信仰,政治制度,风俗习惯等方面都有很大的差别。对于同一思维对象或内容的思维角度就不尽一致,从而在语言上采用不同的表达形式。这种差异是翻译中的障碍和难题,渗透于语言的各个方面,如语音、词汇、句子、语篇等。本文只探讨体现在词汇层面上的中西方文化差异及翻译方法。
  二、英汉词汇层面上的跨文化差异
  由于英、汉两种语言分属于截然不同的两种文化,其各自深厚的文化内涵在语言上的烙印使得两种语言很少有绝对对应的词汇。大部分词汇不是在概念意义上就是在文化意义上表现出巨大的差异。
  (一)概念意义上的差异
  词的慨念意义。即词的认知意义或指称意义,是在语言交际中所表达出来的词语的基本意义。由于客观事物本身的差异,人们反映或概括客观事物时,始终都受到本民族文化的影响,因此,这种反映和概括就在不同语言上出现差异,有不同的表现形式。因此,我们会发现语言中有着不少语义空缺现象。英语文化中具有而汉语文化中却没有这些词汇,即在汉语文化中不存在某些英语词汇的对应词。例如:hot dog,hippy等。同样,一些反映汉语文化特有事物的词,在英语中也找不到对应的词。例如:阎王、贫下中农、赤脚医生等。
  (二)文化意义上的差异
  文化意义是指附加在词项概念意义上的意义,包括内涵意义、情感意义、联想意义等与民族文化因素有关的意义。在概念意义相同的睛况下,英语和汉语词汇的文化差异主要表现为:
  1.英语词汇有某种文化意义,而汉语的对应词无特定文化意义。
  2.汉语词汇有某种文化意义,而英语对应词无特定文化意义。比如:“松”、“鹤”在中国文化中象征“骨气”、“气节”、“长寿”,而在英语中,pine和crane只表示一种树木和一种普通的鸟,没有什么特别的内涵意义。
  3.英汉对应词各有不同的文化意义。红色,在中国传统文化中与喜庆、幸福等现象联系,可是在英语中,red意为激进、赤色,带有政治色彩。另外,它又容易引起“赤字”、“亏空”、“负债”等联想。
  三、文化差异的翻译
  不同的文化环境赋予词汇的文化意义可相同或相近,但更多的相异。因此我们在翻译中应该根据文化差异来采取相关策略和方法,以使译文能够被读者理解和接受。
  (一)音译法
  人名、地名以及一些表示新概念而本族语言里又找不到适当词汇来表示的词,均可采用音译法介绍到译文语言中去。例如:人名:(汉译英)confucius,Lu Xun等英译汉)莎士比亚、马克思等。地名:(汉译英)Beijing,Hong Kong等,英译汉)英格兰、纽约等。词汇:(汉译英)kowtow(磕头)、litchi(荔枝)等,(英译汉)马达(motor)、沙发(sofa)等。
  (二)直译法
  词的文化负荷fcultural load)通常反映了一个民族的文化习俗和心理习惯,特别是那些生动的、含有浓厚的原文语言、文化特色的词汇和表达,如果都采用音译,则有失其生动,并且音译过多皇影响阅读理解。为保存这些文化特征,我们可以采用直译法。如:hot dog(热狗)、from head to foot(从头到脚)、paper tige“纸老虎)等。
  (三)代换法
  即在保留原文交际意义的基础上。用译文中某个概念意义不同但文化意义相近的词代换原文词。如:英语中有"fishing in theair"(空中钓鱼),汉语则说:“水中捞月”;蠢的像猪——as stupid asgoose等。
  (四)增词法
  为了保留原文的文化色彩,而直译又不易使译文读者理解时,可在直译的基础上增加适当的解释性的词。比如:“三个臭皮匠顶一个诸葛亮”可翻译成:Three cobblers with their wits combinedequal Zhu Geliang the master mind”.这个俗语涉及到诸葛亮这个人物,译文需要用最简洁的语言对他作一介绍,否则,外国人看了不知他是何许人也。同时,臭皮匠和诸葛亮有什么关系呢?译文也要有所交代。原文是指这两者之间的智力比较,因而译文里增添了with their wits combined和The master mind,对此进行了解释。这样即不失原文所表现出的生动、形象,又巧妙地逾越了文化背景差异的障碍。如果直译成Three codblers equal Zhu Geliang,恐怕外国人看了就会不知所云。
  (五)意译法
  一些文化意义很浓的词汇,直译不能准确地传达文化意义代换又易将译文文化强加到原文文化中去,增词太多无异于解说。这时,为了填补语言中的词汇、语义空缺,可采用意译法,这是一种常见的有效方法。意译是指:某一种语言现象,在译文语言中只能用意义相同而形式不同的词汇来翻译。这也就等于说译文语言的形式中存在着一个空缺。比如:“狗嘴里吐不出象牙来”可译成“afihhv mouth can’t utter decent language”。
其他文献
今年入围金马奖的六部电影都满好看的,除了动作、艺术,激情拥吻也特别多,偶像男星黎明和电跟男星梁朝伟分别在《玻璃之城》和《每天爱你八小时》里彻底发挥吻功,浪漫至极,难
在2002年10月举办的深圳高交会上,哈尔滨工业大学可穿戴计算机工程研究中心展出的可穿戴计算机样机令人瞩目。中国计算机学会可穿戴计算机组组长、哈尔滨工业大学可穿戴计算
吴立群,医学硕士学位,原是南京铁道医学院附属医院心内科副主任、副教授、硕士生导师,在当地是一位很有名气的心内科临床专家。1996年调入铁路总医院,任心内科主任。他凭着
饮用水是人类生活的最基本的物质要求和生存保障,饮用水安全直接关系到千家万户,也关系到社会正常生产与发展,是一个国家和地区社会与环境安全的重要指标,因此保护饮用水安全
农村污水是导致水体污染的重要原因,本文探讨了农村污水的来源和治理的方法,以及存在的问题.并提出了相应的建议.
互联网似乎是惟一一张让众人愿意自投罗网的“网”。而每个人“落网”的方式又不尽相同。稍稍总结一下,目前可供我们入网的方式主要有9种,即:PSTN、ISDN、DDN、LAN、ADSL、V
时下,风险投资是个热门的东西,也是个时髦的新玩意儿,关于风险投资使一些项目或者企业获得生命、创造奇迹的故事常常见诸报端。各地相继开设专事风险投资的企业,一些先前从
光绪28年(1902年),蔡元培、章炳麟等发起成立文化团体中国教育会。当年,南洋公学压制学生言论自由,引发学潮,二百多名学生被勒令退学。中国教育会便设立爱国学社和爱国女学
随着我国对河流治理力度的加大,外源污染得到逐渐控制或局部控制,受污染底泥成为其所在水体的主要污染源.河流底泥的污染物主要有重金属、营养元素、有机污染物三大类.分析了
会议
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊