论文部分内容阅读
作为中国传统“武经”之首的《孙子兵法》,在国外同样享有很高声誉。20世纪80年代以后,世界范围内掀起研究“孙子学”的热潮,至今方兴未艾。本文试从文化差异的角度比较贾尔斯(Lionel Giles)《孙子兵法》英译本和国内知名翻译学者林茂荪的汉英对照版《孙子兵法孙膑兵法》。本文从《孙子兵法》的《计》篇入手,通过翻译中用词和句子机构表达的差异来说明译者思维和表达方式差异即文化差异对译文照成的影响。
The “Art of War”, the first of its kind in China, also enjoys a high reputation abroad. Since the 1980s, there has been a worldwide upsurge of research on “grandchildren’s learning,” so far. This article attempts to compare the English version of Lionel Giles’ The Art of War and the Chinese-English version of the famous translation scholar Lin Mu-sun’s book Sun Tzu’s Art of War by cultural differences. This article starts from the “Book” of “Military Science of Sun Tzu” and expounds the differences between the translator’s thinking and the way of expressing, that is, the influence of cultural differences on translation.