论文部分内容阅读
虽然戏单只是刊印剧情、演职员表,但是也能反映某些剧团的艺术道德。试举一例,有的剧团在戏单上写着:根据某剧改编,编剧×××(非原作者)。真是奇怪,令人费解!既然是改编某剧,改编者怎么会成为编剧?!原作者对剧本应有版权,改编者为什么不将他名署上?! 由此想到某些剧团同志在移植改编演出别家剧目时的一些做法,令人愤慨: 一,向原作者索取剧本时,他们口口声声“请大力支持”,字字句句“永远感谢”,一旦剧本到手,从此鹞子断线,杳无音讯。
Although the play list is only printed on the plot, the credits, but also reflect the artistic ethos of some theaters. Give an example, some theater in the play list reads: According to a drama adapted, screenwriter × × × (non-original author). Really strange, it is puzzling! Since it is adapted from a drama, the editor how to become a screenwriter ?! The original author should have the copyright of the script, the editor why he does not sign ?! Thus think of some comrades in the transplant transplants Some of the acts in the performance of other plays are outrageous: First, when they ask for the script from the original author, they say “Please give a strong support” and the words “Thank You Forever”. Once the script is reached, the son is disconnected and there is no audio message.