民俗的,世界的

来源 :南都周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ffanhaixin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  莫言获奖后,第一时间出现在国外一些媒体上的图像不是这位中国作家本人,而是电影《红高粱》的女主角巩俐。
  这部1987年由张艺谋执导的电影,改编自莫言1986年发表的小说《红高粱家族》。1988年,电影《红高粱》获第38届柏林國际电影节最佳故事片金熊奖,引发轰动,成为西方观察家窥视刚改革开放不久的中国的一道缝隙。
  同时,它也让世界知道了中国有个作家叫莫言。
  《红高粱》崭露头角
  在莫言获奖的当天,微博上将当年拍《红高粱》时的一张旧照片翻了出来:23岁的巩俐站在莫言、张艺谋和姜文三个赤裸着上身男人旁边,神情羞涩。“当年莫言32岁,张艺谋比他还大些,巩俐大二……如果来一老道,说,你,将来拿戛纳奖,你,将来拿威尼斯奖,你拿金熊奖,至于你,诺贝尔文学奖。估计谁都会以为是天方夜谭吧。”这张老照片的配文这样说。
  其实不单公众,就连莫言自己也猜想不到自己能获奖。2009年12月,已经问鼎中国作家实力榜第一名的莫言在接受《中国日报》记者专访时,谈起诺贝尔文学奖,第一个反应就是:我看也获不了,是吧?
  当初在剧本改编时,莫言对张艺谋未作任何要求:“我说我不是鲁迅,也不是茅盾,你爱怎么改就怎么改。你要‘我爷爷’(姜文饰)、‘我奶奶’(巩俐饰)在高粱地里实验原子弹也与我无关。非但无关,我还要欢呼你的好勇气。拍好了是你张艺谋的光荣,拍砸了也不是我的耻辱。”尽管最后呈现在莫言面前的剧本定稿和他的小说几乎是两码事了,但毫不妨碍那么多年来人们把电影《红高粱》和他捆绑在一起。
  二十多年后,纽约评论家理查德·布罗蒂(Richard Brody)重看了这部电影,对《红高粱》所展示的美学,有了进一步的体悟,“张艺谋的电影仍然显得过于典型化、图示化和简单化,他运用电影媒介的方式,仍是某种非个人化的表现、和去个性化的漂亮”。 但他格外留意到电影中,那个承担叙述者的话外音运用,使得那段历史被官方意识形态所遮蔽的个人记忆凸显出来,“而这要归功于莫言的文本给它投上的色彩”。
  莫言的小说有别于他的电影合作者,正在于他没有张艺谋电影所定义的中国民俗风情式的“漂亮”和“原始”,而是进一步反思了中国当代艺术表现手段中流于“典型化、图示化和简单化”的根源。
  迄今为止,莫言有4部作品被改编为电影。其中,除《红高粱家族》外,由短篇小说《白狗秋千架》改编的《暖》,曾获第十六届东京国际电影节最佳影片金麒麟奖。但在西方被提及最多的,仍是他亮相海外的“处女作”《红高粱家族》。这部以谷物与酒精的关系为入口的小说,更容易勾起西方读者、书评人的想象。
  在《纽约客》的评论中,莫言被拿来与1967年诺贝尔文学奖得主、危地马拉作家阿斯图里亚斯相提并论,不仅因为这个美洲人曾被奉为拉美魔幻现实主义的先驱,更因为《红高粱家族》的阅读体验,让他们想到了有浓重民俗神话色彩的政治控诉小说《玉米人》(阿斯图里亚斯写作于1949年的代表作)。
  “靠谱翻译”
  如果说张艺谋要感谢莫言为他的电影提供了最佳剧本,那么莫言则要向自己作品的英语翻译者葛浩文(Howard Goldblatt)致谢。
  “葛浩文”是个地地道道的美国人,近二十年里,他一手将莫言、苏童、阿来、毕飞宇等的小说译成英文,俨然是向英语世界引介中国文学作品的传道者。而他的名字,也成了中国年轻作家们口耳相传的进入西方读者圈的“靠谱翻译”标签。美国评论家厄普代克甚至谑称,“英语世界的中文翻译似乎成了葛文浩一个人的孤独星球”。
  1993年初版的《红高粱家族》并不是葛浩文接触到的第一部莫言作品。在此之前,他在一份香港刊物上看到了莫言写于1987年的《天堂蒜薹之歌》。“我很惊讶,中国作家能有这样的热情来写这样一部小说,其中,既有恨,又有爱。我说我一定要翻,就写信转给莫言。莫言回信说他很高兴我能翻译他的著作。”
  此间,一次偶然的机会,葛浩文经台北的朋友推荐看到了《红高粱家族》,没看多少,他就坐不住了,决定暂时放下《天堂蒜薹之歌》,先翻《红高粱家族》。就这样,他在二十年里陆续翻译了六本莫言作品,从最先出版的《红高粱家族》、《天堂蒜薹之歌》,到《酒国》、《丰乳肥臀》和短篇小说集。
  据葛浩文说,《红高粱家族》的英文版在十几年里发行到两万册,已很不容易,曾创下中国文学海外销量的最高纪录,只是后来被同为他翻译的《狼图腾》所打破。
  除了少数殿堂级作家,“外国文学作品在英语世界读者中难以立足”是出版业尽人皆知的。当初《红高粱家族》的英译本在美国发行时,华裔作家谭恩美(Amy Tan)曾寄望,“莫言的声音将打通进入美国读者内心的通道,就像昆德拉和马尔克斯曾经做到过的。”
  自1993年由葛浩文翻译了《红高粱》的英语译本以来,二十年里,莫言的作品已有德文、法文、瑞典文等多个语种的版本。如今的亚马逊网站上,能找到的中文以外语言版本的莫言作品共计371种(包括重版、再版),在中文作家中称得上是个领跑者。
  德国汉学家顾彬,就将莫言的获奖归功于葛浩文的翻译:“在中国有许多(比莫言)更好的作家,他们不那么著名,是因为他们没有被翻译成英文,也没有葛浩文这样一位杰出的美国翻译家。”
  顾彬说,葛浩文采用一种非常巧妙的方式将原作翻成英文。他不是逐字、逐句、逐段翻译,他翻的是一个整体。这是欧洲大约从18世纪以来流行的翻译方法。“也就是说,葛浩文对作者的弱点知道得一清二楚。他把一切都整理好,然后翻成英文,语言比原来的中文更好。他多年来一直这样做,因而在翻译市场上取得了令人瞩目的成就,也因为如此,这些中国作家的作品被从英文翻译成德文,而不是从中文翻译成德文。”
  正是因为“最初读到葛浩文的《红高粱》英译本,非常喜欢”,瑞典文译者陈安娜才开始着手翻译莫言。而此前她翻译的第一本中文小说,是苏童的《妻妾成群》。
  诺奖揭晓当晚,已翻译了三部莫言作品的瑞典文译者陈安娜在微博上发布了“太阳、蛋糕”的图像,淡然的喜悦,尽在不言中。外界在这个时候频繁引用她的老师——也是诺贝尔文学奖评委会成员之一的马悦然的话,“只要好的译本足够充分,那就是(中国作家得诺奖)时候到了。”突然从一个冷僻领域跌入风暴中心的这个北欧女子,此时却显出了超然的冷静:她选择第一时间向莫言作品的英语译者葛浩文致敬。   体制内身份并没受排斥
  莫言在国外出版的有些小说,和在国内的版本略有不同。譯者葛浩文称,他翻译所依据的《丰乳肥臀》的稿本,就经过了作者的再加工,对1996年在国内出版时遭遇的增删做了重新修订,交到他手里的“是一个更简洁、电脑打印的稿本”。
  在西方,莫言的体制内身份,并没有评论家引为排斥的论据。作为中国首位合法的诺贝尔奖得主,他更多被当成一名“身在体制内部的体制批判人士”接纳。
  在2005年发表于法国《世界报》上的一篇文章里,莫言记述了在1937年观看朝鲜电影《卖花姑娘》时的体验:周围的人都在为片中女主角的悲剧命运哭泣时,他感到不可理喻的“荒谬”,“差不多忍受了同等苦难的观众,怎么可能看到比我们还惨的生活而为之哭泣?”他最终得出这样的观察,在“文革”中“人们丧失的不仅是生活的自由,还有感受力的自由”。
  而这一点,正是厄普代克、史景迁等西方知识分子进入莫言作品的切口。厄普代克在给《丰乳肥臀》所写的评论中,曾提到,“莫言作品的低俗闹剧和粗野淫秽的表面之下,那种道德风险反而消失了。尚未被拖垮的读者在疲惫中所忍受的,是上个世纪中国人生存的连绵苦难。”
  2008年,美国著名历史学家史景迁在评论莫言的力作《生死疲劳》时,甚至从“小说描写的许多性纠缠中”看出了“反政治的激情”。他进而预言,“如此看来,中国的小说正在取得自己应有的地位,小说作者也在主张新的表达自由。”
  他的小说艺术成就在西方读者中所引起的争议,在于他不同于传统、陈旧的语言叙事风格。热情的西方译者在把莫言比作拉伯雷或狄更斯式“粗俗、大胆、幽默的语言大师”时,也承认“他那种中国民间传统讲故事的方法,有时也会显得啰嗦”。 厄普代克在评论莫言泼墨奔放而旁枝错杂的文体时,就曾下过这样的论断,“中国小说或许由于缺乏维多利亚全盛期的熏陶,没有学会端庄得体。”
  瑞典文学院常务秘书长彼得·英格伦(Peter Englund)在今年10月11日文学奖最终揭晓时,表示莫言“将魔幻现实主义与民间故事、历史与当代社会融合在一起”,还特别推荐了其早期作品《天堂蒜薹之歌》,而这部社会批判作品受到当时的政治风波影响,一度只能在港台出版。
  我离开这个国家干吗,我连高密都不想离开,我就想待在高密这个地方,这个地方生我养我,我熟悉这个地方,这里朋友很多,这里的食物特别适合我,所以我不会离开。
  (2012年10月12日,高密媒体见面会)
其他文献
戴尔Inspiron 519是继Inspiron 530之后向市场推出的一款平价品牌电脑,价格近期下调到了4880元。而且至推出以来,配置已经经过两次升级。最近一次升级,处理器由原来的AMD 双核Athlon 64 X2 5000 (黑盒)升级到了三核Phenom X3 8450,性价比得到提升。它主要定位于主流办公和家庭娱乐用户,是目前5000元价位上,影音娱乐功能最全面的整机之一。  在外观设
有这样一个故事,一个饥饿的人得到一大盘馒头。他吃了一个不饱,吃了两个不饱,吃了九个还不饱,吃到第十个馒头终于吃饱了。他非常气愤地说,早知道这个馒头一吃就饱,前面的九个馒头根本就不用吃了。  大众汽车集团(中国)执行副总裁张绥新,在7月17日举办的2013中国汽车产业蓝皮书发布会上,抛出了这“十个馒头的故事。”这是他对“反续签说”的还击。  “反续签”成为近期汽车界的热门话题,源于中国汽车技术研究中
《尼罗河传》作者路德维希说:“为一个伟大人物写传记时,仿佛看见一条大河;为一条河流写传记时,仿佛看到一个鲜活的生命。”此话于《大慈寺传》作者冉云飞之心必有戚戚。他在此书开篇就说:“一座寺庙就像一个人一样,有它自身不可逆转的命运”。他写此书,就像是为一位亲人立传。大慈寺历经千年,未有一部完整像样的寺志,到《大慈寺传》问世,始补此缺憾。  作者为何要为大慈寺作传?外部原因或是,大慈寺在成都的历史地位十
乘坐的电梯忽然停电了,失重的那一秒,我惊恐地抓住前面女人的肩膀。等平稳下来,有人按了紧急对讲,汇报所在单元和电梯号,嘈杂声此起彼伏。“我们被困住了,多久能开门?”“备用发电机也失灵了吗?”“这个封闭空间过一小时就会缺氧。”第一次遭遇电梯意外的我,像在预习2012。看了看梯内乘客,有年轻情侣,有中年夫妇,他们互相安慰,而边上一对老人显得沉默,拄着拐杖的老太,和站在她旁边的老头并无交谈。  过了十几分
“当我回到家里时,含着眼泪抚摸着刚从学校放学回家的八岁女儿的头,心想:如果近代史上的激进主义由于我们这一代的过错,而在中国重演,如果中国再次出现乱世与反复,这些孩子将经受怎样的苦难?难道我们不应该为他们的未来想一想?”  这是1989年年初,参加完一次新权威主义讨论会,上海师范大学历史系副教授萧功秦回到家中后的感慨。在讨论会上,所有学者几乎一边倒地批判他提出的新权威主义理念。会议结束时,这位喜欢打
2010年,以iPad诞生为起点的平板电脑迎来爆发期,各大品牌的平板电脑相继推出,Windows、Android和iOS三大系统争霸的格局基本形成。2014年到201 6年,平板电脑进入黄金时代,从行业巨头到山寨小厂纷纷进军平板电脑市场,意图从中分得一杯羹。可好景不长,从2016年底,平板电脑逐渐走向衰落,风光已经大不如前。根据国际数据公司IDG公布的信息,2019年第二季度全球平板市场整体出货量
对很多个人用户而言,微博就像个武林,希冀自己能找到捷径“修成正宗”—拥有无数“教徒”,享受一呼百应的虚荣;对企业用户而言,微博就像个舞台,可以对潜在的用户言传身教、精准营销。这些正是僵尸粉丝经济生存的土壤。  “小投入,大收获”,无数渴望空手套白狼的人,正纷纷赶赴这个疯狂的新兴市场。     “粉丝超过100个,你就是本内刊;超过1000个,你就是个布告栏;超过1万个,你就是本杂志;超过10万个,
又到了一年一度的315消费者权益日,在往些年的315前后,编辑部总会收到许多读者的投诉来信,向我们传递他们在购买、使用IT硬件产品时所遇到的,形形色色的与自身消费权益相关的问题。但近两年来,关于IT硬件产品的质量问题投诉却越来越少,与虚假、造假相关的投诉更是近乎绝迹,整个IT硬件市场似乎迎来了平稳发展的“质保期”。  其实想想也完全有道理。在国内IT硬件市场的萌芽和发展期之时,那时候源头和终端的消
每年年底,美国《时代周刊》杂志都会报道发生在当年的人类社会中的一些重要变革,这些发明有些是科技上的,而有一些则是设计与艺术领域内的。无论是什么类型,都代表着人类的进步。在今年,好奇号火星车、谷歌眼镜、潜入海洋最深处的挑战者号潜水艇等,均榜上有名,它们堪称今年最重大、最酷的突破。  伟大的发明每一天都在发生,有的早已无声无息嵌入了我们的生活。生活正在因为科学的進步而悄悄改变。让我们看看在今年,是哪些
在8月25日辞去CEO前,乔布斯一直都是苹果的绝对权威,苹果的权力星系都要围绕他这个“太阳”转。通过这个权力架构,乔布斯掌控着公司的一举一动。他还会时常跳出这两个圈子,与关键员工一起开发重要项目。  本图是乔布斯辞职前的苹果权力架构。根据《FORTUNE》的相关报道及苹果发布的有限信息绘制,并不包含全部苹果高管。