论文部分内容阅读
有时候,翻译未必真是翻译,翻译是改头换面的创作。林语堂的《中国传奇》中某些章节即是如此。在他的三个著名作品《薛伟》《张逢》和《促织》中,人物穿越生命的不同形态和时空:人变鱼、人变虎和魂化促织。但是,这些怪诞的形变中始终有一种不变的精神:即对自由的不懈追求。正是这种自由精神感动着英美读者,所以,林语堂的翻译重在传“神”——“精神追求”——而非字词句段文字对等的文辞神采,是一种精神的神采。但是,自由变形并未带来真正的自由,而是新的困境和枷锁。林语堂对自由还是有些矛盾迷茫的。
Sometimes translation is not really translation, translation is a makeover. This is the case with some chapters of Lin Yutang’s Legend of China. In his three famous works Xue Wei, Zhang Feng and Qian Wei, characters traverse different forms of life and time and space: people become fish, people become tigers, and souls and weaves. However, there has always been a constant spirit in these weird degenerations: the unremitting pursuit of freedom. It is this freedom that moves both English and American readers. Therefore, Lin’s translation focuses on “God ” - “Spiritual Pursuit ” - rather than on the rhetoric of equivalence between words and phrases Spiritual look. However, the free deformation has not brought real freedom, but a new predicament and shackles. Lin Yutang still confused about freedom.