论文部分内容阅读
文学是艺术,翻译是一种复杂的思维,文学翻译是用艺术的手法来再现艺术,而形象思维是一切文学艺术的共同特征和共同方法,因此形象思维的运用,在文学翻译中至关重要,对于文学作品的艺术再现至关重要。本文试以小说翻译和古诗词翻译为例来说明文学翻译的成功与否关键在于形象思维的运用。从而进一步说明:译者只有运用形象思维才能更好的把握原作,用地道、流利的语言传神达意,再造原作的艺术形象,再现原作的意境、韵味和美感,使译作充满生命力。
Literature is art. Translation is a complicated way of thinking. Literary translation reproduces art in the way of art. Image thinking is the common feature and common method of all literature and art. Therefore, the use of image thinking is crucial in literary translation , Is essential for the artistic reproduction of literary works. This paper tries to illustrate the success of literary translation as an example of the translation of fiction and the translation of ancient poems. The key lies in the application of imagery. Therefore, the translator can use the image thinking to grasp the original works better, express the original intention through the authentic and fluent language, reconstruct the artistic image of the original and reproduce the artistic conception, charm and aesthetics of the original, and make the translation full of vitality.