浅谈文学翻译中形象思维的运用

来源 :安徽文学(下半月) | 被引量 : 0次 | 上传用户:dashler
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文学是艺术,翻译是一种复杂的思维,文学翻译是用艺术的手法来再现艺术,而形象思维是一切文学艺术的共同特征和共同方法,因此形象思维的运用,在文学翻译中至关重要,对于文学作品的艺术再现至关重要。本文试以小说翻译和古诗词翻译为例来说明文学翻译的成功与否关键在于形象思维的运用。从而进一步说明:译者只有运用形象思维才能更好的把握原作,用地道、流利的语言传神达意,再造原作的艺术形象,再现原作的意境、韵味和美感,使译作充满生命力。 Literature is art. Translation is a complicated way of thinking. Literary translation reproduces art in the way of art. Image thinking is the common feature and common method of all literature and art. Therefore, the use of image thinking is crucial in literary translation , Is essential for the artistic reproduction of literary works. This paper tries to illustrate the success of literary translation as an example of the translation of fiction and the translation of ancient poems. The key lies in the application of imagery. Therefore, the translator can use the image thinking to grasp the original works better, express the original intention through the authentic and fluent language, reconstruct the artistic image of the original and reproduce the artistic conception, charm and aesthetics of the original, and make the translation full of vitality.
其他文献
本文主要阐述了听说教学法与翻译教学法产生的背景,并从特征上对听说教学法与翻译教学法进行比较.听说教学法重视口语的表达但对于语法体系的分析不够彻底,而翻译法重视词汇
本文针对目前英语教学中存在的学生被动学习、效率不高这一陈旧性问题,提出了从教师这一头做起,通过运用元认知理论改良教学,提高教学水平,利用元认知策略及训练模式帮助学生
Poua耐和sag提出的中心语驱动短语结构语法(HPSG,Head-Driven Phrase Structure Grammar)对英语中量词辖域歧义结构的分析和解释更具描写性和精确性.通过对典型量词辖域歧艾
被动句是汉语中一种特殊的动词谓语句,历来是日本留学生学习汉语的一个突出难点.结合日本学生学习汉语的偏误,对日语被动句表达法进行分析,探究其偏误的深层原因.在"被"字句
快速阅读策略可以帮助学习者在快速阅读过程中积极、主动地采用阅读技能或方法进行有目的的阅读来有效地完成阅读任务.为了研究快速阅读策略培训的必要性和效果,本研究对77名
积极入世与归隐山林、田园,一直以来都是中国封建文人内心深处最根本的矛盾.李白、杜甫和苏轼就是这一矛盾作用的典型代表.在他们身上,灌注着现实政治内涵的"归隐情结",也折
是石川啄木用罗马字写的日记,本来没有名称,后来被人们称为"罗马字日记".是全面反映啄木的一部作品,是考察作为凡人的啄木最为有力而难得的资料.本论通过分析的内容以及啄木
一支粉笔加一块黑板写出的字母永远都是静态的,这与充满灵性的小学生是格格不入的.通过各种字母游戏让学生一开始学习字母就充满兴趣,并对字母的学习保持兴趣,让枯燥无味的字
针对高等院校的教学现状,从教学内容,教学手段和模式以及教学方法等方面分析现状,提出有效可行的改革方案,以实现培养学生应用能力和实践能力的目标.
企业宣传资料对国内企业融入国际市场起了重要作用.本文比较国内外企业宣传资料的特点,从目的论角度证实了进行有意识误译的必要性,并提出了有意识误译应遵循的策略.