中西思维模式的差异及其在语言中的体现

来源 :求知导刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:oikikukka
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  1.中国的整体思维与西方的个体思维
  整体思维是指在认识客观世界时,从整体出发,把握事物的特点及属性。整体思维趋向于系统化和综合化认知事物。个体思维是指在认识事物的过程中将对象分解成各个部分,并逐一加以考察,然后形成整体印象。中国人注重整体思维,主要受东方哲学思想的影响,中国人崇尚“天人合一”的思想,认为人与自然是一个和谐统一的有机整体。西方人注重个体思维,强调“天人相分”的哲学观点,认为人是万物的中心,人类可以利用自己的力量来改造外部世界。中西方这种思维模式的差异对了解汉英语言结构产生了不同的影响。汉语句子重意合,强调内容的完整性,语法形式的表达主要借助词汇途径,组词造句依照逻辑关系和动作发生时间来安排语序。相反,英语句子重形合,强调结构的完整性,语法形式多样,句子里的内部关系主要靠连词、关系词等来表达。
  例如:Spring has so much more than speech in its unfolding flowers and leaves, and the coursing of its streams, and in its sweet restless seeking.(形合)
  春花含苞待放,绿叶缓缓舒展,溪水潺潺流淌,欢乐的春天涌动着无限的追求和希望,这一切难以用语言倾诉表达。(意合)
  2.中国的形象思维与西方的抽象思维
  形象思維是指通过知觉直接把握客观事物的本质和规律的思维方式。抽象思维指的是人们在认识过程中运用概念、判断和对立的思维形式来反映客观现实的过程。汉民族偏重形象思维,习惯利用形象的方法表达抽象概念,不太重视抽象思维;而西方人喜欢用抽象概念表达具体事物,强调理性认识,注重逻辑推理。中西方这种思维模式的差异充分体现在汉英语言中。例如:
  唉,那是客臣的井蛙之见喽,所谓“情人眼里出西施”啦。
  Alas, that was owing to my ignorance, that is what is called partiality.
  这一例子中抽象名词ignorance 和 partiality表示具有共同概念的事物或现象,这对于习惯于抽象思维的英美人来说,意义简洁明了;而对于习惯于形象思维的中国人来说,必须将这些抽象概念具体化,才符合汉语读者的思维习惯。
  3.中国的主体思维与西方的客体思维
  中国文化注重以人为本,认为人是万物的出发点,是宇宙的中心,认识自身,就意味着认识了宇宙和自然界的内在规律。西方文化强调以物为本,将自然当作焦点,注重对自然客体的观察研究,最终达到征服自然、主宰宇宙的目的。中国文化的主体意识和西方文化的客体意识在语言中也有所体现。如汉语句子里常用有生命的人或动物来充当主语,而英语句子里则常用无生命的物体或抽象概念作主语。例如:
  (1)The thought of returning filled him with fear.(想到还要回去,他害怕极了。)
  (2)His triumph was complete.(他取得完全的胜利。)
  上面两例英语原句的主语是抽象名词thought 和triumph,转换为汉语时就应该符合汉语的表达习惯,汉语注重主体意识,所以在翻译时应将指称人的主语替换原句主语。
  4.中国的曲线思维与西方的直线思维
  中國人说话爱绕弯子,在语言表达上,总是先铺垫条件,然后说出中心事件,句子信息呈现后中心趋势。西方人说话往往开门见山,把关键的内容安排在最前面。表现在语言上,信息中心多在前面,然后叙述条件、时间、地点等次要信息。例如:你在6月10日写来的信早已收到,很抱歉这么久才给你回信。(Please forgive me for taking so long to answer your letter of June 10th.)
  总之,语言与思维的关系如影随形,相辅相成,中西思维模式的差异对汉英两种语言有极大的影响,汉英之间的相互转换,不仅仅是文字上的转换,更重要的是思维模式的转换,只有洞悉中西思维模式的差异,才能提高翻译的准确性,真正达到跨文化交流的目的。
  参考文献:
  [1]曹盛华.英汉语言对比与中西文化差异探究[M].北京:中国水利水电出版社,2015.
  [2]陈宏薇,李亚丹.新编汉英翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
其他文献
中职学校中的德育课作为学校德育的主要渠道,它的教学效果直接影响到学生的整体素质。本文从课堂教学的角度,分析了中职学校德育课的教学实效性的内涵和中职学校德育课教学中
摘 要:文章主要讲述了在数控专业教学中利用微课辅助完成数控仿真软件的学习,为学生提供了有效的学习支架,解决了教学中的重点、难点、疑点内容的针对性学习,弥补了课堂教学的不足,提高了学生的学习效率。  1.数控仿真软件可行性的现状与问题  数控仿真软件是应用计算机技术对数控加工操作过程进行模拟仿真的过程。该技术面向实际生产过程的机床仿真操作,加工过程中三维动态的逼真再现,能使每一个学生对數控加工建立感
2007年5月-2009年8月,笔者采用口服自制腰腿痛片配合三维牵引床治疗腰椎间盘突出症,疗效较好,现报告如下。
万全。字密斋,明代著名医学家。万氏精于儿科、妇科,对痘疹证治尤有造诣,所著《万氏家传痘疹心法》《万氏家传片玉痘疹》是中医界少有的痘疹专著,也是一部论述温热疾病的著作。他
随着国家监察体制改革和以“大部制”为核心的检察改革的逐步推进,检察机关现行的行政化管理模式和机构设置已经不能适应检察工作的科学发展,且无法充分发挥检察机关的职能和
自21世纪以来,科学技术的迅猛发展,使全球数据逐年呈现指数增长趋势,这也标志着大数据时代的来临。在大数据环境下,人们对大数据的挖掘与利用需求变得日益强烈,这也使计算机
疾病预防控制中心在我国是一种全新的建筑类型,本文根据我国医疗运营体系下所形成的多种模式的分析比较,阐述其类型特点,尝试性提出适应我国未来发展的疾病预防控制中心模式。
摘 要:先进制造技术课程教学具有一定的动态性特征,目前,我国的高职先进制作技术双语教学存在多种问题。本文通过从双语教材的选择、师资力量的强化以及教学规划等多角度,对双语教学课程建设的实际策略进行了深入的分析,希望能对高职先进制造技术双语教学实践水平的提升起到一定促进作用。  关键词:高职;先进制造技术;双语教学;实践  中图分类号:G623 文献标识码:B 收稿日期:2015-10-26  一、高
本文主要介绍了房屋建筑工程地基处理的特征,并分析了地基处理的几种施工技术,希望能为施工单位地基施工提供一定的参考依据。
摘 要:英语翻译教学在注重学生翻译技巧与方法培养的同时,不应忽略母语水平的提升。在英语翻译教学中实现母语水平的提升与英语翻译教学的契合既是一种必要,也是一种必然趋势。本文旨在分析英语翻译教学中存在的问题,并从教学理念、教学内容和教学方法与策略等多个方面来探索推动英语翻译教学与母语水平提升的有效契合的措施。  关键词:翻译教学;母语能力;英语教学  收稿日期:2015-09-18  作者简介:徐 舒