论文部分内容阅读
汉语作为中国的主体语言,在其漫长的历史发展中,与其他多个民族、文化产生了碰撞和摩擦。佛学,自古至今都是一个独特而庞大的思想文化,在中古时期,对当时的汉语词汇自然产生了不可忽视的影响。在翻译佛学典籍的过程中,梵文的语言风格及佛学思想一是对中古汉语词汇双音、多音化起了很大作用,二是促使中古汉语词汇进行创新,三是对中古汉语词汇运用习俗有所改变。正是佛学与中古时期中国的汉文化的巨大差异,才使得中古汉语词汇在文化碰撞中得以变化和成长。
As the main language of China, Chinese has had its collision and friction with many other ethnic groups and cultures in its long history. Buddhism, since ancient times, is a unique and huge ideology and culture. In the Middle Ages, it had a natural impact on Chinese vocabulary at that time. In the process of translating Buddhism books, Sanskrit language style and Buddhist thought play an important role in the disyllabic and polyphonic Chinese vocabularies. The second is to promote the innovation of medieval Chinese vocabularies. The third is to apply the conventions of medieval Chinese vocabularies Has changed. It is exactly the huge difference between Buddhism and Chinese culture in the Middle Ages that enabled the medieval Chinese vocabulary to change and grow in cultural collisions.