论文部分内容阅读
“华侨的丰功伟绩,我们这一代人不去写,让谁去写呢?如果我们写不出华侨的光辉历史,就是失职,就对不起我们的华侨先辈和子孙后代!”这是一九八二年在北京的一次华侨史学术讨论会上,一位华侨史的研究者廖钺慷慨激昂地发言的一段话。廖钺戴着一副黑边眼镜,经常梳得很整齐的黑发中畧跳出几根银丝,举止庄重,谈吐健雅,有着学者的风度。但是他更像朋友们常称呼他的“南洋伯”老华侨的样子,满身好似蕴育着热情的种子,说起话来总爱激动。虽然已经六十五岁了,但他健康、精神,显得比他的实有年龄年轻多了。不过,他经历过的动荡生涯,却使他常常将自己的命运同广大华侨的生活紧密地联系起来,并且使他下决心竭尽心力,去研究华侨的光辉历史,也因此他成为我国建立专门的华侨历史研究机构的最早创议者之一。
“If you can not write down the glorious history of overseas Chinese and dereliction of duty, we will just apologize to our forebears and future generations of our overseas Chinese!” This is 1982 At a symposium on the history of overseas Chinese in Beijing, Liao Huan, an overseas Chinese history researcher, spoke with impudence and gratitude. Liao Kui wearing a pair of black-rimmed glasses, often combed neat black jumped out a few silver, solemn manner, elegant and polite, with a scholarly demeanor. However, he is more like a friend who often calls his old overseas Chinese like “Nanyebe.” He is full of excitement as a passionate seed. Although sixty-five years old, but he is healthy and energetic, appears to be younger than his real age. However, the turbulent career that he had experienced made him often associate his own destiny closely with the lives of overseas Chinese and enabled him to make every effort to study the glorious history of the overseas Chinese. As a result, he became a specialized One of the earliest founders of overseas Chinese history research institutes.