论文部分内容阅读
本文结合原作对村上春树“グンスグンスグンス”的三种中译本进行了对比研究,并结合原作和三种译本产生的时代背景,探讨了翻译过程中经济、文化等社会因素中对译者翻译态度、翻译策略选择的影响。指出在信息渠道四通八达的全球化背景下,为了回应读者对原作的艺术审美期待,文学作品的译者应最大限度地隐藏自己,忠实地再现原作。
In this paper, the author makes a comparative study of three Chinese versions of Haruki Murakami’s “Transcripts” and combines the original background and the background of the three translated versions to explore the impact of economic, cultural and other social factors Translator ’s Translation Attitude and the Influence of Translation Strategy Choice. It points out that under the background of the globalization of information channels, in order to respond to readers’ aesthetic expectations of the original works, the translators of literary works should hide themselves faithfully and reproduce the original works faithfully.