【摘 要】
:
1993年,我开始翻译哈代的代表作《德伯维尔家的苔丝》,定稿后找一个打字员帮我打出来。打字员是个文学爱好者,她看到我的新译本给小说加的副标题“一个纯洁女人的真实写照”,
论文部分内容阅读
1993年,我开始翻译哈代的代表作《德伯维尔家的苔丝》,定稿后找一个打字员帮我打出来。打字员是个文学爱好者,她看到我的新译本给小说加的副标题“一个纯洁女人的真实写照”,便不以为然地说:“苔丝结婚前就已经失去了贞操,遭到丈夫的遗弃,最后杀死了人,自己被绞死,怎么能称为一个‘纯洁的女人’呢?”我跟她解释说:“这个副标题不是我无端加上去的,而是作者的原著里就有的,只是张谷若等人的译
In 1993, I began to translate Hardy’s masterpiece “Tess of the Dwyerville House”, and decided to find a typist to help me out. The typist, a literary amateur, saw the subtitle of my new translation add to the novel “A True Picture of a Pure Woman,” and said displeasingly: “Tess had lost her virginity before her marriage and was abandoned by her husband, Finally, I killed her and hanged myself. How could I be called a ’pure woman’? ”I explained to her:" This subtitle is not something that I did not add to anything but the author’s original works, Just translated by Zhang Guoruo et al
其他文献
恶性纤维组织细胞瘤(Malignantfibroushistocytoma,MFH)是近年来逐渐被人们所认识的一种恶性软组织肿瘤。多发生于四肢及腹膜后,原发于乳腺者少见,临床上常误诊为癌或肉瘤〔1〕。现将我院近期收治的一例报告如下
《上海节能》编辑部:由于我司工作人员失误,将稿件作者工作单位名字写错,特此请予更正。《上海节能》2014年第5期《分布式能源系统在雾霾严重地区的应用》一文中有二处错误需
小小猴来到海边,这可是她第一次看到大海。广阔无边的海面,蓝色的海水,软软的沙滩,这一切都让她兴奋不已。小小猴迫不及待地扑进了大海的怀抱,尽情地拍打着海水,追逐着浪花。
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。
Please download and view, this article does not support online access to view profile.
随着《新课程标准》的不断实施与探究,越来越发现初中实际教学中的难度与理论相距甚远,传统的教学模式远远不能适应新时代的要求。本人在实际教学中善于思考与研究,发现“分
由于上海市节能协会邮件系统变更,即日起将停止使用shjnxh@163.com域邮件,现将新的邮箱地址通告如下:上海市节能协会邮箱:shjnxh@shjn.cn《上海节能》杂志投稿专用邮箱:shjnz
咖啡芬芳与山城的云雾缭绕在一起,氤氲出一种慢生活。在老街区,抑或新的时尚地标,各色咖啡馆,拥有着让人彻底放松的气息,那种气定神闲、温婉从容的旗帜,让城市人发现新的生活
那年辛亥,今年辛卯,从猪到兔,时光跑过了整整一百年。一百年前的农历三月二十九日下午五时许,福州人林觉民与同盟会员在攻入广州总督衙门时卷入巷战不幸中弹就擒。数
Xinhai
人到中年,还没发福的人,除了天生体质原因,还有一个更重要的原因——懂得节制,懂得如何保持体形。保持体形不是盲目节食减肥,而是在了解自己身体状况的基础上,通过合理的方式
夜静悄悄的,微风轻轻地拂过。小鼹(yǎn)鼠舒舒服服地躺在软软的草堆上欣赏美丽的夜空。天空中缀(zhuì)满晶莹可爱的小星星。“要是把这些星星摘下来做成一串项链(xiànɡli