“只要我活一天,治沙队伍里就有我”——记治沙愚公石述柱

来源 :党建 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mengfan1229
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
甘肃民勤,处于中国西部腾格里沙漠和巴丹吉林沙漠中间的一块绿洲,曾几何时,备受风沙危害。在过去半个世纪里,以勤劳勇敢著称的民勤人民,为了守护自己的家园,抗击两大沙漠的“合龙”,与狂暴肆虐的风沙进行了艰苦卓绝的长期搏斗。全国“防沙治沙十大标兵”、“优秀共产党员”石述柱,就是他们中的杰出代表。 Minqin, Gansu, is an oasis in the middle of the Tengger Desert and Badain Jaran Desert in western China, where it was hitched by winds and sand. Over the past half century, Minqin people, known for their diligence and courage, have waged arduous and long-term battles against violent raging sand in order to protect their homeland and fight the “dragons” of the two deserts. One of the outstanding representatives of the nation is “Stone Ten Poles for Sand Prevention and Desertification Control” and “Excellent Communist Party Member”.
其他文献
现在市场上的各种电阻和电阻箱有不足之处,不能满足一些研发场所的要求,为了解决这一问题,本文介绍一种基于FPGA的可直接输入阻值提供不同电阻的设计方法。FPGA通过控制继电
自译现象几乎与翻译现象同时出现,但对自译的研究却远远不及对翻译研究的规模。尽管如此,国外从20世纪60年代开始在自译研究方面已经初具规模。相比较而言,国内对自译的研究比较
本论文以对在二十世纪三十年代中韩两国文坛上崭露头角的女性作家萧红与姜敬爱的小说比较作为研究课题。研究方法上选用比较文学的平行研究法,以萧红的《生死场》和姜敬爱的
本文通过对荣华二采区10
期刊
随着不同国家与民族之间在政治、经济、文化等领域的交往日益频繁,口译在跨文化交际中的地位也日益突显。口译员作为口译活动的中心主体,其作用功不可没。本文以动态对等原则
20世纪70年代以来,语言学家就开始从社会语言学、心理语言学、会话分析和语法分析的角度分别对语码转换这一复杂而奇特的语言接触现象进行了研究,并取得了一定成果但是也各自存
当今社会,信息纷繁,媒体是人们获取国内外信息的主要来源之一。报纸作为一种传统的传播媒体,虽缺乏网络和电视媒体的即时性,但因其报道的深度和广度依旧拥有一批有思想、有文化、
本刊讯为了更好地总结第二批先进性教育活动新闻宣传工作经验,激励各新闻单位进一步提高先进性教育活动宣传工作的针对性、吸引力、感染力,为先进性教育活动做出更大的贡献,
在过去的二十年中,众多研究者对第二语言词汇的习得进行了卓有成效的研究,并取得了丰硕的成果;同时,对第一语言中的词汇语义关系的研究也取得了长足的进步。但是,位于这两个领域的
在第56届威尼斯双年展上,释慧闻的“百家姓”参透了中国传统的儒、释、道的文化精神,以现代的创作手法将中国的汉字书法,图解在了有着几千年承继的百家姓的中国文脉上,以坐定