浅析会议口译的译前准备工作

来源 :知音励志·社科版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:joshua0138
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  会议口译是一种强度较大、难度较高的跨文化交流活动。因其具有独立性、即时性和不可预测性,所以对于译者来说往往是很大的挑战。若想取得会议口译的成功,除了掌握娴熟的口译技巧外,译前的准备工作也是至关重要的。本文将从主题准备、讲稿准备、术语准备、装备准备这四个方面研究会议的译前工作,致力于使译员在会议口译之中取得成功。
  【关键词】主题准备;讲稿准备;术语准备;装备准备
  1 主题准备
  1.1 背景探究
  在参加口译会议之前,译员必须熟悉会议背景、举办目的及参与人员,以便在翻译过程中灵活地应对各种问题。事实上,这项工作是复杂且耗时的。因为当今会议所涉及的领域极为广泛,往往覆盖商业、经贸、法律、科技、艺术等方面。每一个领域又包括诸多分支。综上所述,若想在会议上取得成功,译员要先确定本次会议所涉及的领域,了解其背景。译者可以通过聘用单位取得往届会议的资料,进行有针对性地了解。
  1.2 材料甄选
  在对会议口译进行主题准备的过程之中,材料甄选是非常重要的环节。只有带有针对性地在有限的时间内对材料进行筛选,才能高效地吸收与会议相关的信息,进行深入研究。如果在翻译的过程中,译员对于相关知识掌握不熟练,很有可能会导致失误。那么如何进行有效的材料甄选?这便要求译员结合往届会议资料和背景知识,进行一定的自主分析。
  2 讲稿准备
  2.1 熟悉服务对象
  出席会议口译的人员来自不同的国度,可能带有不同的口音。这便为准备过程带来了一定难度。因为译员不仅仅要令自己首先听懂服务对象的语言,还要保证自己的发音令服务对象听懂。这就要求译员在平日的练习之中,多听各国的语音语调。译员应尽量了解发言人的用词偏好和发音特点,尽量正确地理解源语的内容,使翻译过程进展得更为顺利。
  对于出席会议的嘉宾与发言人,译员应该去搜寻一些相关信息,如国籍、职务、所属机关等内容。如果在会议前对于这类内容有所调查,将会有利于译员在会议上更好的进行发挥,翻译的内容也会更加准确。
  在翻译出席会议的人员的名字这一环节上,也需要译员在准备之前做足功夫。除了一些英文名字需要呈现通顺的翻译以外,译员也要注意其他国家名字的翻译。比如,韩国名字通常用罗马音拼读,Cho-Ha-Ri译为赵海利,Bian-Chun-Sa译为卞千思,Park-Seung-Hi译为朴升智。日本名字Aoyama Natsumi译为青山夏实,Hatsune Eriko译为初音映莉子。另外,如果能掌握名字背后蕴藏的一些寓意,也可能在会议口译上发挥事半功倍的效果。比如Sebastiane译为莎芭斯提安,希腊语,意思是受到尊重的或尊崇的,Suzanne译为苏珊,希伯来语,象征着一朵小百合花。
  2.2 了解讲稿内容
  众所周知,只有了解了讲稿内容,确定其大致涉及领域,才能有针对性地搜集资料,并对资料进行梳理和筛选。一些讲稿中的礼仪祝辞和声明等,有许多固定的表达方式,俗称套话。比如,“预祝大会取得圆满成功”、“恭祝在座的各位来宾身体安康”、“期待下次与贵方继续合作,取得双赢发展成果”等等。如果译员身经百战,具有丰富的经验,那么对于以上这类固定套话可以达到驾轻就熟的效果,这样便会令准备工作提高许多效率。
  事实上,即便拥有讲稿,也不意味着口译过程能够一帆风顺。因为发言人可能现场即兴发挥,心血来潮,加入许多新的表达,讲稿也可能会临时更换,译员的任务也会面临调整。之前所确定的发言人可能临时有事,无法出席会议,而变更其他人员发表讲稿。以上都要求译员有应对突发状况的能力。
  对于主题内容的准备也有多种途径。比如,译员既可以向活动主办方索要相关资料,也可以自己查阅相关网站、论文、著作等资源。此外,译员也可以向前辈和专家围绕会议主题请教一些参与口译的经验,进行全面的准备。
  3 术语准备
  3.1 术语准备策略
  当今会议口译往往需要涉及到相关专业领域。无论是科学技术、金融、经贸或艺术领域,都有诸多术语需要牢记。这就要求译者在准备过程中,要掌握专业的术语知识。首先,译者需要确定会议主题内容,然后根据内容确定涉及领域,再通过互联网等途径,收集相关术语。尽管译员很难在短时间内做到像专家那样具备大量的专业知识,但至少所掌握的术语要能帮助自己理解文稿内容。术语是需不断积累的,在日常练习时,译者可以加强对术语的记忆,利于在会议前的短期准备时间内进行有效强化记忆。
  3.2 缩略语准备
  在做会议口译时,译员可能会遇到一些以缩略语形式出现的术语。因此,缩略语的准备也是非常重要的。比如说在一次召开民航会议时,发言人就用到了大量的缩略语。如AVM(airbone vibration monitor 空中震动监视器)、CCA(central control actuator中央控制致动器)、CDU(control display unit控制显示器)、BPCU(bus power control unit汇流排电力控制单元)等。这些缩略语专业性强,在日常生活中较为少见,这就需要译员在会前准备时有针对性的进行缩略语资料的收集。
  4 装备准备
  俗话说,好记性不如烂笔头。笔和本是译员进行口译工作时必不可少的工具。译员通常应携带一支以上的按压式圆珠笔,以备不时之需。线圈活页本也是译员的首选。除此之外,通行证,清凉油,手表也是不可忽视的工具。在一些工作强度较大的时候,译员可能略显疲惫。在太阳穴涂抹清凉油,利于译者保持清醒的状态,以更好的精神面貌完成口译工作。
  参考文献
  [1]Phelan,Mary.The Interpreter’s Resource.Clevedon: Multilingual Matters LTD,2001.
  [2]王绍祥.口译应变策略[J].中国科技翻译,2004(01):20-21.
  [3]张吉良.论译员的口译准备工作[J].中国科技翻译,2003(03):14-16.
  作者简介
  王婧婷(1994-),女,汉族,辽宁省沈阳市人。现为辽宁大学外国语学院研究生在读,研究从事英语翻译专业,研究方向为英语口译。
  作者單位
  辽宁大学外国语学院 辽宁省沈阳市 110000
其他文献
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
在深入贯彻党的十一大、五届人大和全国科学大会精神的鼓舞下,在揭批“四人帮”斗争取得重大胜利、全党全军全国人民认真宣传和贯彻新时期总任务的大好形势下,辽宁省煤质和
遵照毛主席关于“开发矿业”的指示,为了给矿山提供高效的凿岩设备,由珠州市湘江风动工具厂、冶金部矿冶研究所、天水风动工具研究所组成研制小组,在各级党组织的领导和关怀
拙作《撰稿人的苦恼》刚一发表(2002年第5期《军事记者》),便有同仁打来电话,说我这个老编辑不为同仁鼓与呼,却为作者打抱不平,这是胳膊肘子往外拐。我本想争辩:我既是编者,又
美国白松铜矿对关键地方的生产设备实行计划检修,使矿山生产能力保持高水平。一年多以来平均日产矿石25000吨,满足了选矿厂生产的需要。计划检修包括的重点设备有:地下柴油
多媒体是当今教育领域中非常热门的话题,同时也为教育的发展、教学的改革贡献了很多力量,尤其在管理类学科等理论知识为主的学科中,更是应该广泛应用多媒体教学,以此来提高课
“乐台”是中国神庙剧场中较早出现的用于戏曲表演的专门性舞台。乐台与露台实乃同类建构的不同名称,然因功能差异而“分饰两角”。乐台只承担露台的“献艺”功能,与神庙中的献
东深供水三期扩建工程为东江向香港、深圳供水的大型涉外工程。总投资十七亿人民币。由六个单位分别承担东江、司马、马滩、塘厦、竹塘、沙岭六个抽水站和深圳枢纽发电站以
现今,虽然技术有了一系列进步(利用链条式转载机,使用大型自翻汽车,大功率牵引设备等),但深露天矿的岩石运输课题尚未完全解决。鉴于黑色露天矿剥离工作业已形成的落后状态,
我们的生活中随处可见隐喻的影子,其实,隐喻早已在不知不觉中影响着人们的生活,这种影响体现在各个方面,不论是在人们创造的物品中,还是在其他领域里,都有隐喻的存在,这些领