论文部分内容阅读
一、功能翻译理论对软新闻编译的可适度
根据新闻时效性的强弱和语言风格的定位,新闻翻译可以分为三大类:硬新闻,软新闻以及中间新闻。硬新闻指的是主题题材严肃、时间性强、意义重大的新闻,主要包括新闻简讯,实时报道和电讯电函等;软新闻软新闻文化色彩浓厚,兼具信息性和趣味性,语言风格轻松明快,富有很强的感染力,并且可以产生“即时报酬”,也就是说读后可以使得读者产生阅读快感,包括社会新闻,科普文章,杂文小品,旅游词等。中间新闻,顾名思义,其风格特点介于硬新闻和软新闻之间,具有一定的创造性,主要指的是通讯报道,特写和新闻评论。软新闻除了具备新闻基本文体特点以外,多反映社会文化道德内容,以引起读者兴趣为目的,表现手法轻松活泼,这种特殊的文体特征要求在翻译过程中必须克服死译,胡译等翻译错误,克服翻译中差异,采取不同于硬新闻翻译的方法和策略,达到软翻译文化传播的重要作用。
因此,软新闻翻译要求不仅要忠实原文,还应该根据软新闻翻译目的灵活处理译文,对 原文的“背叛”(增删、改写和解释等)是可行的,也是必要的。也就是说,软新闻翻译要倾向于功能对等,将翻译至于一个动态交际目的下,充分发挥文化传播功能。因此,编译现象在软新闻的英译中普遍使用,编译是指翻译时对原文作一定程度的“删除”或“增加”,并非对源语言进行形式和内容对等。
20世纪70年代,德国功能翻译理论诞生。主要代表人物为卡塔林娜·赖斯、汉斯·弗米尔、贾斯塔·赫尔滋·曼塔里和克里斯蒂安·诺德,其内容主要包括:赖斯的文本类型理论(Text Typology),弗米尔的目的论(Skopos Theory),曼塔里的翻译行为理论(Theory of Translation Action)和诺德的功能加忠诚理论(Function plus Loyalty)。其中,翻译功能理论的核心为费米儿的目的论,目的论认为,翻译必须遵守三大法则:目的性法则、连贯性原则、忠实性法则。三大法则中,目的性法则为核心,忠实性法则和连贯性法则都要服从并服务于目的性法则。
二、功能翻译理论视角下软新闻翻译策略分析
1、以翻译主体目的为导向,运用增词、删词和信息重组法等多种翻译手段和方法。
汉语:和平共处五项原则:
英译:“the five principles of peaceful coexistence, that is, mutual respect for territorial integrity and sovereignty, mutual nonaggression, non-interference in each other’s internal affairs, equality and mutual benefit, and peaceful coexistence”
分析:在汉译英时,对“和平共处五项原则”作具体说明,易让读者准确理解这个概念,
2、将具有中国特色的词汇和短语进行解释,可以最大化地传递文本信息。以实现语义衔接和连贯为原则,使用多样的语言风格和表现手法,实现信息传播最大化和准确性
英文:For the purpose of attaining freedom in the world of nature, man must use natural science to understand, conquer and change nature.
汉译:人们为了能在自然界获得自由, 就要用自然科学来了解自然, 征服自然,改造自然.本句截取于科普文章,翻译要表达的含义是强调自然科学与自然的关系,前半部分是整句话的目的状语,无主语,但是为了语言的流畅,要把行为主体体现出来。另外,对与understand ,conquer ,change都具有同一个宾语nature,汉语多用重复和对仗手法来进行表述,这样可以反映出汉语独特的语言风格。
3、以体现文化交流和传播为要求,体现文化差异和背景,提高译文可读性和艺术感染力。
汉语:亚洲四小龙
英译:four Asian tigers
解析:在英语中,dragon是一种凶恶丑陋的象征;然而,在汉语中,“龙”对中国文化有深远影响,是民族文化一部分,代表“神圣,吉祥,高贵”,是中华民族精神象征。因此,在处理类似这种体现文化差异的翻译时,要充分考虑目标语言的文化背景,翻译出得体和委婉的英文表达。
三、结语
翻译不仅仅是对原文本的直白语码转化,它是一种有目的的行为,是文化交流和传播的途径和方式。传统的对等翻译理论难以满足软新闻信息传递的艺术性和灵活性,功能翻译理论独树一帜,以翻译目的为准则,以交际功能为导向,以语言连贯性为追求,具有较高的科学性和实用性,它打破传统翻译理念,侧重对译文交际功能的发挥和塑造,成为软新闻编译的强大理论支撑。功能翻译理论对软新闻编译传播原则的指导意义,可以进一步提升软新闻翻译可读性,对我国对外传播事业具有重要的意义。
(作者单位:武汉理工大学外国语学院)
根据新闻时效性的强弱和语言风格的定位,新闻翻译可以分为三大类:硬新闻,软新闻以及中间新闻。硬新闻指的是主题题材严肃、时间性强、意义重大的新闻,主要包括新闻简讯,实时报道和电讯电函等;软新闻软新闻文化色彩浓厚,兼具信息性和趣味性,语言风格轻松明快,富有很强的感染力,并且可以产生“即时报酬”,也就是说读后可以使得读者产生阅读快感,包括社会新闻,科普文章,杂文小品,旅游词等。中间新闻,顾名思义,其风格特点介于硬新闻和软新闻之间,具有一定的创造性,主要指的是通讯报道,特写和新闻评论。软新闻除了具备新闻基本文体特点以外,多反映社会文化道德内容,以引起读者兴趣为目的,表现手法轻松活泼,这种特殊的文体特征要求在翻译过程中必须克服死译,胡译等翻译错误,克服翻译中差异,采取不同于硬新闻翻译的方法和策略,达到软翻译文化传播的重要作用。
因此,软新闻翻译要求不仅要忠实原文,还应该根据软新闻翻译目的灵活处理译文,对 原文的“背叛”(增删、改写和解释等)是可行的,也是必要的。也就是说,软新闻翻译要倾向于功能对等,将翻译至于一个动态交际目的下,充分发挥文化传播功能。因此,编译现象在软新闻的英译中普遍使用,编译是指翻译时对原文作一定程度的“删除”或“增加”,并非对源语言进行形式和内容对等。
20世纪70年代,德国功能翻译理论诞生。主要代表人物为卡塔林娜·赖斯、汉斯·弗米尔、贾斯塔·赫尔滋·曼塔里和克里斯蒂安·诺德,其内容主要包括:赖斯的文本类型理论(Text Typology),弗米尔的目的论(Skopos Theory),曼塔里的翻译行为理论(Theory of Translation Action)和诺德的功能加忠诚理论(Function plus Loyalty)。其中,翻译功能理论的核心为费米儿的目的论,目的论认为,翻译必须遵守三大法则:目的性法则、连贯性原则、忠实性法则。三大法则中,目的性法则为核心,忠实性法则和连贯性法则都要服从并服务于目的性法则。
二、功能翻译理论视角下软新闻翻译策略分析
1、以翻译主体目的为导向,运用增词、删词和信息重组法等多种翻译手段和方法。
汉语:和平共处五项原则:
英译:“the five principles of peaceful coexistence, that is, mutual respect for territorial integrity and sovereignty, mutual nonaggression, non-interference in each other’s internal affairs, equality and mutual benefit, and peaceful coexistence”
分析:在汉译英时,对“和平共处五项原则”作具体说明,易让读者准确理解这个概念,
2、将具有中国特色的词汇和短语进行解释,可以最大化地传递文本信息。以实现语义衔接和连贯为原则,使用多样的语言风格和表现手法,实现信息传播最大化和准确性
英文:For the purpose of attaining freedom in the world of nature, man must use natural science to understand, conquer and change nature.
汉译:人们为了能在自然界获得自由, 就要用自然科学来了解自然, 征服自然,改造自然.本句截取于科普文章,翻译要表达的含义是强调自然科学与自然的关系,前半部分是整句话的目的状语,无主语,但是为了语言的流畅,要把行为主体体现出来。另外,对与understand ,conquer ,change都具有同一个宾语nature,汉语多用重复和对仗手法来进行表述,这样可以反映出汉语独特的语言风格。
3、以体现文化交流和传播为要求,体现文化差异和背景,提高译文可读性和艺术感染力。
汉语:亚洲四小龙
英译:four Asian tigers
解析:在英语中,dragon是一种凶恶丑陋的象征;然而,在汉语中,“龙”对中国文化有深远影响,是民族文化一部分,代表“神圣,吉祥,高贵”,是中华民族精神象征。因此,在处理类似这种体现文化差异的翻译时,要充分考虑目标语言的文化背景,翻译出得体和委婉的英文表达。
三、结语
翻译不仅仅是对原文本的直白语码转化,它是一种有目的的行为,是文化交流和传播的途径和方式。传统的对等翻译理论难以满足软新闻信息传递的艺术性和灵活性,功能翻译理论独树一帜,以翻译目的为准则,以交际功能为导向,以语言连贯性为追求,具有较高的科学性和实用性,它打破传统翻译理念,侧重对译文交际功能的发挥和塑造,成为软新闻编译的强大理论支撑。功能翻译理论对软新闻编译传播原则的指导意义,可以进一步提升软新闻翻译可读性,对我国对外传播事业具有重要的意义。
(作者单位:武汉理工大学外国语学院)