论文部分内容阅读
讲日语的撒尼人——唱花灯在路南县郊公路上,我们让一群撒尼族妇女给围上了,她们拿着民族工艺品向我们兜售,嘴里叽哩哇啦讲着什么,正以为是撒尼话而茫然以对的时候,同行诸君中忽然有人大笑起来;她们讲的是日语:“这个便宜,请买这个”,原来我们被当成了日本游客,唉.愧对炎黄祖宗啊。笑毕,洋溢着一种融洽的气氛,我们便不失时机地请撒尼姑娘唱民歌。她们倒也大方,开口便唱:“好久没到这方来,这方姑娘长成材,早知姐姐人材好,十里当作五里来”。——云南花灯调《翻·腔》!当然不是撒尼民歌。其实也不是这些撒尼姑娘愚弄我们,在多民族杂居的地方,文化的共享现象是
Saying Japanese Sani - Singing Lantern On the southern outskirts of Luonan County, we encircled a group of Sani women who sold us handicrafts of ethnic handicrafts and talked about what was in their mouth. Is Sani dialect and confused, peer suddenly all of you laughed; they speak Japanese: “This is cheap, please buy this”, we turned out to be Japanese tourists, alas. what. Laughing, filled with a harmonious atmosphere, we will seize the chance to ask the Sahini girl to sing folk songs. They generously, open sings: “For a long time did not come here, this girl grow up, I knew my sister is good, ten miles as five years.” Yunnan lantern tune “turn cavity”! Of course not Sani folk song. In fact, these saunas are not fooling us. In areas where people of many ethnic groups live together, the phenomenon of cultural sharing