论文部分内容阅读
“风马牛不相及”是个聚讼纷纭的成语。说法虽多,但总觉不大满意。我在这里提出一种新见: 《尚书·费誓》:“牛马其风。”郑玄注:“风,走逸也。”这是确诂。“风”有“走逸”义的原由需要解释一下。“风”在这里是“放”的借字。“风”上古属帮母冬部,“放”属帮母阳部,古音非常接近。所以《释名》上说“风,放也。”而“放”本身就有“走逸”义。《孟
“Irreversible ” is a divergent idiom. Although many say, but always feel very satisfied. Here I put forward a new view: “Book of swear oath”: “Cattle horse its wind.” “Zheng Xuan Note: ” The wind, take the escape too. “This is true. ”Wind “ There ”To escape “ The reasons for the need to explain. ”Wind “ here is ”put “ by the word. ”Wind “ ancient is to help the mother of winter, ”put “ is a helping Yang Department, the ancient sound is very close. So ”release name“ said ”wind, release also “ and ”release “ itself has ”escape “ righteousness. ”Meng