论文部分内容阅读
语言是文化的载体,文化是不同语系、不同民族的灵魂,语言与文化二者密不可分。翻译作为跨文化交流活动的工具,它所追求的是既充分体现原文的风格、内涵,又能满足译文读者的要求。本文运用比较分析的方法,通过对翻译的标准问题、文化因素对翻译影响的具体表现、处理文化差异的方法和技巧等方面的探讨,得出了只有准确掌握、并巧妙处理原语与译语之间的文化差异,才能跨越不同民族间语言与文化障碍,创造出更完美的翻译作品,使原语作者与译语读者达到共鸣。
Language is the carrier of culture, culture is different language family, the soul of different nationalities, language and culture are inseparable. As a tool of intercultural communication, translation pursues not only the style and connotation of the original text, but also the requirements of readers. This article uses the method of comparative analysis to discuss the standard problems of translation, the concrete manifestation of the impact of cultural factors on translation and the methods and techniques of dealing with cultural differences. It concludes that only by accurately grasping and handling the original language and the translated language Cultural differences between the different ethnic groups across the language and cultural barriers, to create a more perfect translation of the work, so that the original author and target language readers to resonate.