论文部分内容阅读
摘 要 随着旅游业的蓬勃发展,旅游文本的翻译日益引起人们的重视,然而文化空缺所带来的语言空缺和文化差异成为旅游文本翻译最大的障碍,译者在翻译过程中应充分辨识文本中的文化差异,采取不同的手法进行翻译。
关键词 旅游文本 语言功能 直译 意译 音译
旅游是一个民族文化特质的体现。由于社会、历史背景不同造成的文化空缺往往导致了语言空缺,使译者很难在目的语中找到与原语等值的词语。
在翻译过程中,由于文本中异质文化信息的存在, 翻译要做到绝对等值是不可能的。但译者应竭力处理好文化差异问题, 使译文最大可能地接近原文。
一、直译literal translation
所谓直译,是指在符合译入语规范的情况下, 既保持原文思想内容, 又不改变原文表达形式的翻译方法。直译是既求神似又求形似的方法。因此直译是旅游文本翻译中最为常用的翻译手法。
直译最大的优点就在于其直观性,而旅游文本大量存在的景点名,本土特产名之类,其共同特点是可提供该景点或者货物的基本信息,此类名称采取直译皆易于被外国游客理解和接受。如:莲花池Lotus pond,三峡水坝Three gorges,雪花情人梅Snowflake lovers plum,臭豆腐Stinky tofu,黄河 Yellow River,白塔山White Pagoda,葡萄沟 Grape Valley等等。
二、意译liberal translation
顾名思义,意译是指在符合译文规范的情况下, 再现原文主要意义,但改变原文表达形式的翻译方法。意译法舍弃了原文的字面意义 ,即原语与译语字词非一一对应关系 ,而是用调整、增词加注等具体处理方法传达指称意义。
释义paraphrase:汉语旅游文本中不少人名、地名、节日名或有关民情风俗的名词术语都源于中国文化,对于原语读者来说,这些都是常识性的问题,而对于译入语读者来说要理解却不容易。所以在翻译时常用括号注释、同位语或定语从句等形式对原文中的文化信息进行必要的解释,辅以解释性文字。如西湖,直译的话是The West Lake,可是如此译,就完全没了美感,因此有人这么译到The West Lake of Hangzhou which is also named after Xizi, who is a beautiful girl in ancient China as famous as Helen of ancient Greece.
增译contextual amplification:是在译文中明示出原语读者视为当然、而译入语读者却不甚了解的意义。也就是说,将原文表层上省略的成分再现出来, 译出它的弦外之音。一般有2种形式。1)增补功能词,使译文表达更完整; 2)增补信息,提高译文的可读性。如:故宫耗时14年,整个工程于1420年结束。译为The construction of the Forbidden City took 14 years, and was finished in 1420,72 years before Christopher Columbus discovered the new world.
三、音译Transliteration
音译是指用一种文字符号来表示另一种文字系统的文字符号的过程或结果。一些无法在译文语言中找到对应项的概念,尤其是用直译感觉词不达意,而用意译似乎又过于冗长之时,直接用汉语拼音解决直译和意译不能解决的问题。例子自是举不胜举,如熟知的炒面chow mein,功夫kong fu,饺子jiao zi,阴阳yin yang,豆腐tofu,中国的省份、城市名等等。这些词都充分的保持了原语言的形态。同时也充分表现了中国食品,衣服,器物等文化对其他文化的影响。
四、音译与意译的互补Transliteration + liberal translation
音译加意译的方法能达到音、意兼顾的双重效果,有助于外国游客在旅游过程中更进一步了解汉文化。
最为典型的是一些景观名称,通常是特定名称的拼音加上具有一般共性且都使用通用的译法,有规律可循的景观的种类构成,例如:都江堰 the Dujiang Weir,京杭大运河 Great Jing-Hang Canal,武夷山Wuyi Mountain,但是泰山则该译为Taishan Mountain (韵节需要);光孝寺Guangxiao temple,雷峰塔 Leifeng Pagoda。
译者要充分掌握不同语言的文化背景知识,译文读者的阅读习惯和他们对异域文化了解的程度 ,对异域文化可接受的程度以及译文读者的反应等等。
具体翻译方法的选择要依据具体的语境择而取之。如何选择直译,意译,音译,还是几种相辅相成,都要根据不同的语境进行决断。
关键词 旅游文本 语言功能 直译 意译 音译
旅游是一个民族文化特质的体现。由于社会、历史背景不同造成的文化空缺往往导致了语言空缺,使译者很难在目的语中找到与原语等值的词语。
在翻译过程中,由于文本中异质文化信息的存在, 翻译要做到绝对等值是不可能的。但译者应竭力处理好文化差异问题, 使译文最大可能地接近原文。
一、直译literal translation
所谓直译,是指在符合译入语规范的情况下, 既保持原文思想内容, 又不改变原文表达形式的翻译方法。直译是既求神似又求形似的方法。因此直译是旅游文本翻译中最为常用的翻译手法。
直译最大的优点就在于其直观性,而旅游文本大量存在的景点名,本土特产名之类,其共同特点是可提供该景点或者货物的基本信息,此类名称采取直译皆易于被外国游客理解和接受。如:莲花池Lotus pond,三峡水坝Three gorges,雪花情人梅Snowflake lovers plum,臭豆腐Stinky tofu,黄河 Yellow River,白塔山White Pagoda,葡萄沟 Grape Valley等等。
二、意译liberal translation
顾名思义,意译是指在符合译文规范的情况下, 再现原文主要意义,但改变原文表达形式的翻译方法。意译法舍弃了原文的字面意义 ,即原语与译语字词非一一对应关系 ,而是用调整、增词加注等具体处理方法传达指称意义。
释义paraphrase:汉语旅游文本中不少人名、地名、节日名或有关民情风俗的名词术语都源于中国文化,对于原语读者来说,这些都是常识性的问题,而对于译入语读者来说要理解却不容易。所以在翻译时常用括号注释、同位语或定语从句等形式对原文中的文化信息进行必要的解释,辅以解释性文字。如西湖,直译的话是The West Lake,可是如此译,就完全没了美感,因此有人这么译到The West Lake of Hangzhou which is also named after Xizi, who is a beautiful girl in ancient China as famous as Helen of ancient Greece.
增译contextual amplification:是在译文中明示出原语读者视为当然、而译入语读者却不甚了解的意义。也就是说,将原文表层上省略的成分再现出来, 译出它的弦外之音。一般有2种形式。1)增补功能词,使译文表达更完整; 2)增补信息,提高译文的可读性。如:故宫耗时14年,整个工程于1420年结束。译为The construction of the Forbidden City took 14 years, and was finished in 1420,72 years before Christopher Columbus discovered the new world.
三、音译Transliteration
音译是指用一种文字符号来表示另一种文字系统的文字符号的过程或结果。一些无法在译文语言中找到对应项的概念,尤其是用直译感觉词不达意,而用意译似乎又过于冗长之时,直接用汉语拼音解决直译和意译不能解决的问题。例子自是举不胜举,如熟知的炒面chow mein,功夫kong fu,饺子jiao zi,阴阳yin yang,豆腐tofu,中国的省份、城市名等等。这些词都充分的保持了原语言的形态。同时也充分表现了中国食品,衣服,器物等文化对其他文化的影响。
四、音译与意译的互补Transliteration + liberal translation
音译加意译的方法能达到音、意兼顾的双重效果,有助于外国游客在旅游过程中更进一步了解汉文化。
最为典型的是一些景观名称,通常是特定名称的拼音加上具有一般共性且都使用通用的译法,有规律可循的景观的种类构成,例如:都江堰 the Dujiang Weir,京杭大运河 Great Jing-Hang Canal,武夷山Wuyi Mountain,但是泰山则该译为Taishan Mountain (韵节需要);光孝寺Guangxiao temple,雷峰塔 Leifeng Pagoda。
译者要充分掌握不同语言的文化背景知识,译文读者的阅读习惯和他们对异域文化了解的程度 ,对异域文化可接受的程度以及译文读者的反应等等。
具体翻译方法的选择要依据具体的语境择而取之。如何选择直译,意译,音译,还是几种相辅相成,都要根据不同的语境进行决断。