幽默的翻译家与孤独的文体家

来源 :新民周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiaohuimin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  6月17日下午,林少华做客上海书城,参加全国新书发布厅第67期活动。
  读《小孤独》的时候,我总会想起德沃夏克的《幽默曲》。林少华是把“幽默”翻译成了“孤独”,又或者说是用“孤独”来注解“幽默”,二者互为表里。
  书中第一章是《村上春树与“小孤独”》,这一章节笔锋幽默又不失正经,有调侃、有揶揄,这是林少华“幽默的面具”。第二章《写作与翻译》、第三章《美,离我们有多远》从文章内容上划分自然是不同的,一个谈创作一个谈美学。但从文字传达的思想上来看却可以视作一个部分,因为这两章围绕着的是林少华的内心独白,比如有关文学创作与翻译的心路历程、周遭人和事的感怀,这些是带有“私人”属性的,是“孤独的内心”。第四章《乡愁,诗和远方》似乎又回归到了“幽默”,字里行间再度简洁明快、家长里短,但这时候继续读下去却感受到的是一种笑不出来的“幽默”,是一种糅杂了之前的那些“幽默”与“孤独”的混合体,那是一种久违的动容。
  原来幽默的外表隐藏着孤独的内心,孤独之下,尽是悲悯。
  那么,林少华的孤独到底是什么呢?
  林少华自己表示所谓“小孤独”是对应八百年前辛弃疾的家国情怀而定义的,“它或许来自汹涌澎湃的科技浪潮对个人存在感的稀释,或许来自各种监控摄像镜头对个人主体性的质疑……”
  但在我看来他的这些解释却不是孤独的真相。
  林氏的孤独,始于文学界未能足够重视翻译的价值,又被尊崇“原装村上”的读者补了一刀!
  对于那些要求译者必须翻译出“百分之百”村上作品的人而言,仅仅让他们去读日语原文是不够的,更需要指出的是这种心态背后的“仰视外语”的心理。
  不客气地讲,直到今天,许多村上春树的粉丝,其实爱上的是被林少华“打扮”过的村上春树。因为“林氏村上”最容易被忽视的价值是在语言艺术上的创造,这也正是我为何说林少华是一位文体家的原因。
  村上春树作品的成功在于其语言艺术上的特异,往往能将两种不相干的事物比喻到一起,林少华在《小孤独》一书中有这样的评价:“有一种大跨度想象力生成的新颖而睿智的诗性和机趣。”
  这种特异在翻译过程中,也一并被林少华“翻译”过来了,不光是文字表面上的置换,还有语言审美上的引进。
  这种引进不仅让村上的文学作品在汉语的土壤上产生了新的高度,也让中国的读者对自己的母语有了新的认识。
  曾几何时,我们对于汉语其实是有着偏见的,甚至是一种不自信。
  曾在一款相亲节目中听人说:“我觉得用中文表达可能会不清楚,我想用英语来表达。”想想几千年历史的汉语言居然会被现代人扣上表意不清的帽子,语言的衰退究竟是语言本身的先天不足,还是我们文化上的断代呢?
  这不禁令我想起李白的那句“燕山雪花大如席”,这和村上那一贯具有超验性的比喻殊途同归,只是這种表达方式离我们有些久远了,逐渐记不清了,逐渐忘记了怎么使用。
  恰好,翻译界有个叫林少华的人,用翻译的方式“曲线救国”。因此,我在这里也大胆地认为,林氏翻译对于中国文学以及汉语发展的功劳,与其说是一种开拓,不如说是一种回归。
  因此读者若能理解林少华的《小孤独》,则作者幸甚、读者幸甚。若不能,林少华将继续孤独地前行,这也是他的一种财富。
其他文献
又一艘大船下水——6月28日,国产055型万吨驱逐舰下水。这一世界上数一数二的航母“带刀护卫”,使得中国海军进一步向“蓝水海军”看齐。中国在国防力量进一步增强的同时,亦成为维护世界和平的重要力量。  回顾80年前,则是另一番模样。1937年7月7日19时30分,北平城外,一队鬼子兵荷枪实弹开赴回龙庙到大瓦窑之间。这是由大队长清水节郎率领的日本华北驻屯军第1联队第3大队第8中队。看似一次常规演习,却
程十发《深山采药抗非典》。  战“疫”之时,无数医护人员不计回报地付出,不分昼夜地忙碌,迎难而上,以实际行动践行着医务工作者的初心和使命。也因为有他们,人民内心踏实且充满希望。值此特殊时期,程十发艺术馆推出了网络画展,并特意选择了一批程十发先生绘制的表现中医题材的画作,以此向最美逆行者致敬!  《问药图》描绘的是明代医学大家李时珍在编著《本草纲目》时,向农民请教草药疗效的画面,充满生活感与趣味性,
9 月28 日,第七批在韩中国人民志愿军烈士遗骸安葬在沈阳抗美援朝烈士陵园。117 位志愿军烈士英灵回到祖国和人民的怀抱,在中华大地上安息。  “这场战争被称为‘被遗忘的战争’。但中国不仅自己没有忘记它,还试图不让美国忘记。”这是9月29日俄罗斯《独立报》题为《中国纪念朝鲜战争烈士》的报道中的一句话。俄媒称,沈阳安葬中国人民志愿军烈士遗骸的仪式,以及中朝边境抗美援朝纪念馆重新开放,应该是向华盛顿发
摇头伸舌尝,  像盐又像糖。  不咸也不甜,  焉知來何方?  注:2019年12月3日下午,本刊主编刘世国为双语小学四年级全体同学上了一堂作文课——《迷人的我》。《雪》是龙俊企同学当堂写出的作品,并在课上做了朗读。这是龙俊企写出的第一首诗。
天花疫苗  18世纪的欧洲每年因天花死亡的人数超40万。爱德华·詹纳在英国乡间行医时发现,许多得过牛痘的挤奶工不会再得天花。1796年的一天,他从一个叫莎拉·内尔姆斯的挤牛奶女工手上取出脓液,首次接种到一个男孩的胳膊里。6周后詹纳再给这个男孩接种天花,结果男孩没有患病。  詹纳把他发明的方法称为“种痘”。此后3年时间里,仅在英国,就有超过10万人接种了这一疫苗。1977年,埃塞俄比亚记录了最后一例
寒假,我和爸妈坐火车回到老家南昌的乡下。在那里,每天快活似神仙:烟花、爆竹……玩得不亦乐乎。  爆竹的玩法可真多,但最有趣的,还是吓唬鸡鸭。那天刚买到爆竹,我就和洋洋走到姑爷的养殖场,导演了一场“大戏”。  我们进入狙击阵地时,鸡鸭还悠然自得,浑然不知下一秒会怎么样呢!“好戏开喽!”我点燃一个爆竹,朝鸡棚里扔去。“正中目标!”随着爆竹炸响,硝烟中的鸡棚顿时变得“热闹”起来,到处都是鸡鸭的叫声,鸡毛
分式方程无解与增根是初中数学教学中的一个重点,也是一个难点,很多学生以为二者是可以划等号的,认为他们是相同的,不分彼此的.  以下是课堂教学片断实录:  师先出示题目:  学生迅速解得x = 4,为增根,得出原方程无解的结论.  师:结合本题说说增根的特点?  生:增根就是使得方程中的某个分式没有意义. 例如这道题中x = 4使得分式■,■无意义.  师:我们由分式方程有增根得到该方程无解,是不是
班农代言  今年7月份,特朗普总统的前战略顾问史蒂夫·班农造访欧洲民族主义和民粹主义政治势力时,接受了意大利记者萨瓦尼(GianlucaSavoini)的采访。萨瓦尼是意大利政府内政部长、执政党“北方联盟”总书记萨尔维尼的政治顾问。他问班农:“北方联盟和五星运动党、尤其是萨尔维尼部长遭到国际强大势力的批评,世界权势集团(establishment,原文是斜体字,显然,这个词已经有了一个特定的含意,
英国议会正推进一项法案赋予警察更多权力遏制街头抗议,加上此前一名女子被警察“谋杀”,导致英国街头再度发生暴乱,警局被冲击,警车被焚烧,街头硝烟弥漫。似曾熟悉的画面让网友感叹:不愧是双标大国。与此同时,梁振英对英国频频干涉香港事务质问道:英媒没有追问英国政府,中国违反了《中英联合声明》哪一条哪一款?“撞”聋作哑  台军两架F-5E战斗机在进行所谓“对地轰炸”训练时发生擦撞坠机。台媒披露,F5E也是台
黎巴嫩爆炸发生后,“鸡汤文”潮水般充斥网络,“我们都是黎巴嫩人”的呼声几乎淹没一切,可理性的旁观者都明白,如不深刻反思并行动起来,新的灾难将为时不远。“看到黎巴嫩的伤口,却看不到中东的伤痛,是最大的悲剧。”沙特阿拉伯《阿拉伯新闻》驻迪拜记者弗兰克·凯恩认为,2020年的中东,遍布黎巴嫩这样因大灾难、大动荡或大战争而深陷泥潭的国家,这不是特定现象,而带有普遍的共性,那就是经济上“有增长无发展”、政治