论文部分内容阅读
《书籍》和《黯澹的烟霭里》是收录在《现代小说译丛》中的两篇鲁译安特莱夫的作品,迄今尚未弄清底本,甚至不清楚是从德语还是日语转译。本文通过对日译本和鲁译的文本对读,并结合鲁迅与这些日译本接触的可能性加以详细考证,指出《书籍》转译自中村白叶所译的『書物』,而《黯澹的烟霭里》并非转译自日译本。
“Books” and “Darkness in the Smoky” are two works by Lu Tietrev, included in the “Translation of Modern Fiction,” which have so far failed to understand the basic principle or even the exact meaning of the translation from German to Japanese. This article makes a detailed research on the texts of the Japanese translation and the Chinese translation of Lu and the possibility of contacting them with these Japanese translations, pointing out that “books” are translated from “books” translated by Baiye Nakamura, while “ In ”is not translated from Japanese translation.