基于维汉语料库的句子翻译技巧初探

来源 :新生代·上半月 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wokaoyouyaozhuce
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】:维吾尔语属于阿尔泰语系—突厥语族—葛逻禄语支,汉语属于汉藏语系。这两种语言属于不同的两种语系。它们虽然在一些方面有一定的共性,但也存在较大的差异。因此,在把维吾尔语翻译成汉语时,为了使译文符合翻译标准,使译文读者能够达到与原文读者同样的感受,应该合理运用各种翻译技巧。本文基于对自建的小型维汉语料库的分析,对翻译过程中使用的句子翻译技巧进行了分类研究。
  【关键词】:语料库 维汉翻译技巧
  1 前言
  翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容重新表达出来的活动,是使用不同语言的民族进行交际的手段。各个国家都有属于自己的语言,国与国之间只有借助翻译,才能达到在政治、经济、文化、军事和科学技术成就等领域互相交流交往的目的。不同的民族也有不同的语言,各个民族之间只有借助翻译,才能更好的交流、交往、交融。因此,翻譯是国家之间、民族之间交流、交往、交融的重要工具。一旦缺少这个工具,不论是一个民族还是一个国家,都会闭目塞听。翻译还可以通过语言转换活动输入外民族语言中的一些表现手法,包括术语、词汇、句型、成语、典故等,以此丰富本民族的语言。
  维吾尔语和汉语属于不同的语系,且两个民族的文化差异也较大。在两个民族交流、交往、交融过程中,翻译发挥着重要的作用。因此,在翻译过程中,如果使用的翻译技巧不恰当,那么翻译出来的译文就达不到翻译标准,也就不能使译文读者得到和原作读者同样的启发和感受。
  所谓翻译技巧指的是翻译过程中运用的具体手法,是翻译原文时在某些场合需要对译文的表达做一些必要的调整与改变。
  本文基于对自建的小型维汉语料库的分析,对翻译过程中使用的句子翻译技巧进行了分类研究。本文所讨论的句子翻译技巧有:分句法、合句法、语态转换法、句子成分转换法等,旨在为维吾尔语-汉语翻译活动中的译者提供较为系统的翻译技巧理论基础,并通过分析讨论,使译文能够符合忠实内容、明白通顺、保持风格的翻译标准。
  2 翻译技巧的分类
  2.1 分句法
  分句法是指在翻译时通过分解原文的句子,使原文中表达的意思能够在译文中明白、通顺地表达出来。尤其是在翻译文学作品时使用分句法,可以让译文的句子结构更加自由、生动、层次分明,符合译文的表达习惯。因此,在翻译实践中合理的使用分句法是非常重要的。采用分句法这一翻译技巧时,是把原文中由几个分句组合成的复句拆译成几个单句。翻译时视情况不同,可以把维语长句中的某些单词、短语、分句等分解译为单独的句子。通过使用分句法,可以使译文符合汉语语法及其表达习惯,避免出现重复累赘、表达不清楚等问题。例如:
  ????????? ??? ???? ?? ????? ????? ?????? ????????? ????????? ??????? ????? ??????? ??????????? ?????. ???? ??????????????? ????????? ?? ????? ???????? ?????? ????? ?????. ?????? ?????? ???????? ????? ???? ????????????. ???? ????????? ????? ????????? ????? ????????? ?????? ???????? ???????? ??????? ?????? ????? ????????? ???????? ??????????? ??????????? ???? ?????????? ????? ?????? – ??? ?????   ?????.
  有一天,路过这里的商队为了使马饮水,把水桶放到井里。青蛙一不小心就随着水桶的水一起被提到了井外面,商人把青蛙从桶中拿出来扔到一边。青蛙看着周围巍峨的高山,无边无际的晴空中飞着的飞禽,绿油油的草地上吃草的羊群和马群,青蛙很惊奇。(选自语料库《井底之蛙》)
  以上例句采用了分句法的翻译技巧,是把维吾尔语的一个复句,分译成了汉语的几个分句或单独的句子,使译文更加通顺、简明,符合汉语的表达方式。
  2.2 合句法
  所谓合句法是与分句法相对的一种翻译技巧,指在翻译过程中,有时候把原文中几个分句或独立的句子合译为一个句子。在翻译中使用合句法时,把原文中构成复句的分句或几个单独的句子翻译为一个简单句,凝练、概括地翻译出原文。但在使用合句法时译文要符合汉语的表达习惯,要保正译文的准确性、流畅性。
  合句法一个显著特点是,它通常会和减译法、转换法等翻译技巧联合在一起使用。例如:
  ????????? ?????????? ????? ?????????? ???????? ?????????. ??????? ?????? ???????? ???????? ??? ???????? ????? ??????? ?????????. ???????? ?????? ????? ????????   ????????.
  两人争吵着最后要到宗教裁判所去。公牛主人拿着一个包着小牛粪的手帕放在自己怀里,而牛犊的主人什么也没拿。(选自语料库《公牛也下牛犊了》)
   以上例句是把维吾尔语的几个完整的句子翻译成了汉语的由几个分句组成的复句,使译文符合汉语的语法结构。
  2.3 语态转换法
  众所周知,翻译并不是翻译出原文的语法形式,而是要将原文的内容和意思完整、准确地表达出来。在翻译实践中,“信”是最基础的翻译标准,只有做到了“信”,才是在进行翻译活动,否则只是译文作者的再创造。所以译文必须完全符合原文的内容,在翻译时没有必要把原文句子和译文句子的语法形式弄得完全一样。如果在没有达到“信”和“达”的基础上,就一味地追求“雅”,很可能会不能完整地表达出原文的意思,甚至会扭曲原文意思。因此,在翻译时有必要对原文的语态进行转换,从而达到准确、通顺的翻译目的。   语态转换法是指在翻译过程中适当地调整译文的语态,可以把主动语态转换成被动语态,也可以把被动语态译为主动语态,还可以把主动语态译为使动语态。例如:
  ??????????? ???? ??? ?????? ?????????? ?? ??????? ???????? ?? ???????? ??? ?????? ????? ?????????? ??????? ??????????? ????? ??????? ?????? ??????? ????? ??????? ????? ?????? ????????? ????? – ????? ???????? ???? ???????? ????? ?????? ??????????? ??????? ????????? ????????? ???????? ??????.
  不知不觉,这夏夜的《摇篮曲》又融入了另一种声音——洒满月光的田野中,年轻小伙儿洪亮却显忧伤的歌声;坐在谷场等风来的老翁们诉说往事的话语声。
  以上例句是把维吾尔语的被动语态译为了主动语态,使译文更加符合汉语的表达习惯,读起来更通顺流畅。
  2.4 句子成分转换法
  由于维吾尔语和汉语在语法、词汇等方面具有较大的差异,所以翻译时如果逐字逐句地死译,不但不能使译文符合原文的内容和意思,甚至会使译文读者难以理解原文,是譯文读者不能达到与原文读者同样的美的享受。因为逐词逐句地翻译,虽然能使原文与译文的语法形式一致,但却达不到“达”和“雅”的翻译标准。因此,在翻译时可以适当地使用句子成分转换法等翻译技巧。句子成分转换法是指在翻译过程中改变句子成分以适应译文的表达习惯。
  ???????? ???????? ?????? ????????? ???????? ??????? – ???? ??????? ?????????? ?????????: ????? ?????? ????? ??? ????????? ????????? ????? _ ???????????? ??????? ????????? ????? ??????? ???????? ?????? - ????? ?????????? ????? ??????? ??????????     深蓝色的夜空悬挂着无数半明半昧的星,沉睡在你心底那儿时的疑惑重又涌上心头。今夜不知是哪位仙女的珍珠项链断裂,散落在了夜空;又不知是哪位爱讲故事的老奶奶收藏童话故事的木匣子被打开。
  以上例句使用了句子成分转换法,使译文能达到“信、达、雅”的翻译标准。
  3 结语
  翻译是使用不同语言的民族进行交际的手段,是民族之间、国家之间交流的重要工具。而翻译技巧是能够做好翻译的重要手段。维吾尔语和汉语在词汇、语法等方面的差异较大,如果逐词逐句地死译,翻译出来的文章就会累赘冗长,甚至语言的逻辑不通,不符合译文的表达习惯,也不能
  达到“信”、“达”、“雅”的翻译标准。因此,在翻译过程中合理地使用翻译技巧显得十分重要。本论文里通过运用一些典型的例句,在句子层面对翻译技巧进行了初步界定和分类。
  【参考文献】
  【1】热米拉木·亚尔买买提. 汉维翻译技巧研究[D].新疆大学,2014.
  【2】帕热地古丽·夏尔比. 汉维翻译技巧的运用研究[D].新疆大学,2017.
  【3】祖丽皮耶·阿卜杜卡迪尔. 汉维翻译技巧研究[D].新疆大学,2014.
  【4】王珍珍. 转换法在《书信里的故事》汉译过程中的运用研究[D].新疆师范大学,2017.
  【5】高梅.关于英汉翻译中词类转换技巧的研究[J].价值工程,2017,36(06):203-204.
  【6】李连生.翻译与句子成分的转换[J].武汉交通管理干部学院学报,1996(03):63-69.
  【7】史震天.汉维翻译教程.[M]新疆:新疆人民出版社,1989,第1-9页.
  作者简介:刘平(1996-),女,新疆库尔勒人,西北民族大学,维吾尔语言文学(基础),2015级本科生,维汉句子翻译技巧。
  基金项目:本文是西北民族大学2018年度大学生创新创业项目“ 基于语料库的维汉翻译技巧研究”,编号201810742033西北民族大学2018年度研究生教学项目“少数民族语言翻译方向(维汉)研究生学位论文的规范化与质量保证体系研究”的阶段性成果。指导教师:阿达来提
其他文献
【摘要】:基督教自耶稣创立以来,经过两千多年的历史演变,如今形势已是蔚为大观,堪称是无可争议的世界第一大宗教。但在其萌芽之处,它也遭受到了多方面势力的围剿迫害,如罗马帝国统治阶级的镇压,如犹太教的敌对,以及一些其它非基督教徒的非议。为了克服种种困难,耶稣至狄奥西多时代的基督教徒们艰苦跋涉、勇敢面对,不惜自身殉道,以沉重的代价最终换得了基督教时代的带来。在他们的身上,我想我们不仅能通过此视角更好地认
期刊
【摘要】:环境陶艺是近几十年逐渐兴起的概念,随着其发展的愈演愈烈,对其研究却相对不足。本文旨在从环境陶艺的概念入手,论述其发展的过程及其他因素对其发展的影响,探讨环境陶艺在公共空间中的作用及影响,普及环境陶艺的相关知识,丰富环境陶艺方面的论述研究。  【关键词】:现代陶艺 环境陶艺 公共空间  1 环境陶艺概念  环境陶艺这一概念兴起于上世界八、九十年代,是现代环境艺术与现代陶艺相结合后产生的必然
期刊
【摘要】:随着城镇化进程不断推进,浙江省特色小镇和美丽乡村的创建顺应浙江省经济的发展。本文从网络治理角度出发,拟建浙江省特色小镇的发展驱动模型,分析其发展驱动力,并与浙江省美丽乡村建设进行对比,在此基礎上寻找推进浙江省特色小镇与美丽乡村协同发展的路径,展望其未来发展方向。  【关键词】:浙江省 特色小镇 美丽乡村 驱动机制  一、引言  特色小镇建设是推动中国城镇化发展,是新型城镇化与乡村振兴发展
期刊
【摘要】:浙江“最多跑一次”改革过程中减少权力寻租空间,促进权力规范化运行,使参与行政审批的人民站在同一起跑线上,机会平等。改革取得了较好成效,但仍存在政府内部各部门的利益固化和同级政府间信息孤岛状况明显等问题。为此,从平等自由原则上看,改革需要更好地保障人民在行政审批制度下所享有的政治权利和自由的实现;从机会公平原则上看,改革需要打破利益固化的格局,清除权力寻租的空间,更好地保障社会资源获取机会
期刊
今天学习了中国近代散文家朱自清先生的《匆匆》一文,对我心灵触动很大。文中“匆匆”二字对我们青少年读者产生了巨大的警醒作用。  作者紧紧以“匆匆”二字细腻的刻画了时光流逝踪迹,表达了作者对虚度光阴感到了无奈和惋惜。  “燕子去了,还有在回来的时候;杨柳枯了,有在青的时候;桃花谢了,有再开的时候。”文章一开始就用了三个排比句,脍炙人口,一气呵成。春燕、杨柳、桃花,为大自然的春景。作者借物起兴,衬托匆匆
期刊
【摘要】:翻译是跨语言的一种沟通交际行为,更是一种文化之间的交流。语言在不同的文化背景和社会因素的影响下的使用习惯以及组成构成也是不尽相同的,如果翻译不考虑到因为文化和社会因素势必会丧失原文的精髓甚至去接原文的意思,所以翻译之前了解作者所处的环境以及他所在的文化和社会背景是翻译工作很重要的一环。译者不仅仅要考虑到语言使用的差异,更要注重文化差异和社会因素的差异。文化语境和社会因素在一定程度上决定了
期刊
【摘要】:纵观宋明理学的思想发展,本体论可以说是其恒久不变的研究课题。而在本体论的研究基础上,理学家们往往会进一步地发散延伸,从中探究新的思想成果。“万物一体”的概念就是其中之一。许多理学大家,诸如张载、程颢、朱熹、王阳明等,都曾经对此概念有过相关的思考阐释。他们的思考阐释虽在大致思想方面确有其共通之处,但于具体内容上则各有侧重。在此,我们且不妨总合各家观点、细细探究比对,并引入以本体论为视角的分
期刊
【摘要】:既要金山银山,更要绿水青山,不断推动环境司法专门化对于我国的生态环境保护和公民环境权的捍卫是非常有必要的。本文主要对目前我国环境司法专门化实践过程中的发展现状和存在问题进行了深入分析,并从审判理念实现司法能动、审判机构有序设置、审判机制有效衔接、制度保障等方面提出了破解路径。  【关键词】:司法专门化 公益诉讼 制度保障  近年来,环境司法专门化无论是在国内还是国际都得到了迅速发展,已经
期刊
我写了一封信,给你  埋在苹果树的秋天里  捎过去的  還有今秋最鲜艳的苹果  苹果  希望是甜的  而且总是甜的  就像我见不到的粉白花蕊  希望是平行世界另一端  拥有你的一贯景色  希望呢  是春天的希望  这一刻的你  在读信  在亲吻苹果的脸庞  在咀嚼幸福  幸福是我的  希望是你的  下一刻的我  就能收到你的回信  还是慢些好、慢些好  等你爱了  秋天不着急吧!
期刊
【摘要】:从清末到民国,位于山西忻州五台县的槐荫村,通过自身不懈的努力和探索,积极吸收外部思想文化,通过出国留学,宣传革命思想,兴办新式教育,剪辫放足等。在周边地区,较早地促使村落文化开始了由传统向近代的转变。  【关键词】:清末民初 槐荫村 村落文化 近代化  在清末新政的时代的背景下,位于晋北的槐荫村人开始积极吸收外部先进思想,废弃旧俗,与时俱进。很多优秀人才先后出国留学,归国以后,积极兴办新
期刊